殷契,母曰简狄,有娀氏之女,为帝喾次妃。三人行浴,见玄鸟堕其卵,简狄取吞之,因孕生契。契长而佐禹治水有功。帝舜乃命契曰“百姓不亲,五品不训,汝为司徒而敬敷五教,五教在宽”封于商,赐姓子氏。契兴於唐、虞、大禹之际,功业著於百姓,百姓以平。
注释
殷:地名,在今河南安阳小屯村,商曾在此建都,所以商朝又称殷朝。
契(xiè):商朝的始祖,所以又称殷契。
有娀(sōng)氏:部族名,在今山西运城蒲州镇。
帝喾(kù):见《五帝本纪》。
玄鸟:燕子。堕:落下。
五品:即父义、母慈、兄友、弟恭、子孝五种伦常关系。不训:不和顺。
司徒:管教化的官。敷:传布,施行。五教:关于五伦的教导。宽:宽厚。
商:地名,在今河南商丘县。
子氏:因玄鸟所生子,故赐子氏。
著:著名,著称。此句是说契的功业在百姓中很著名并受到称赞。
平:安定。
译文
殷契(xiè)的母亲名叫简狄,她是有娀(sōng)氏的女儿,是帝喾(kù)的第二个妃子。简狄等三个人去到河里去洗澡,看见玄鸟掉下一颗蛋,简狄就捡起来吞了下去,因而怀孕,生下了契。契长大后,辅佐禹治水有功。舜帝于是任命契说:“现在老百姓们不亲睦,五伦关系不顺,你去担任司徒,要恭谨地推行五伦教育,要以宽厚为根本。”契被封在商地,赐姓子氏。契兴起于唐尧、虞舜、夏禹的时代,在百姓们心中功业昭著,百姓们因此生活安定。
契卒,子昭明立。昭明卒,子相土立。相土卒,子昌若立。昌若卒,子曹圉立。曹圉卒,子冥立。冥卒,子振立。振卒,子微立。微卒,子报丁立。报丁卒,子报乙立。报乙卒,子报丙立。报丙卒,子主壬立。主壬卒,子主癸立。主癸卒,子天乙立,是为成汤。
注释
相土:商代有名先公,《诗经·商颂·长发》曾称赞他。
曹圉(yu):《世本》称作粮圉。
冥:曾担任司空,勤于官事,死于水中。
振:《世本》作核,甲骨文中称王亥。
微:字上甲,是因为他生于甲日,所以又称上甲微。商王以日为名自此始。
报丁:王国维研究认为次序应在报丙之后。
主壬、主癸:应为示壬、示癸。
汤:名履。殷王死后都以帝名配之,天也就是帝的意思。所以又称天乙。从契至汤共十四代。
译文
契死之后,他的儿子昭明继位。昭明死后,儿子相土继位。相土死后,儿子昌若继位。昌若死后,儿子曹圉(yǔ,语)继位。曹圉死后,儿子冥继位。冥死后,儿子振继位。振死后,儿子微继位。微死后,儿子报丁继位。报丁死后,儿子报乙继位。报乙死后,儿子报丙继位。报丙死后,儿子主壬继位。主壬死后,儿子主癸继位。主癸死后,儿子天乙继位。这就是成汤。
成汤,自契至汤八迁。汤始居亳,从先王居,作《帝诰(gào)》。
注释
八迁:八次迁徙国都。
亳(bó):指南亳,在今河南商丘境。当代城市简称〔~州〕,在安徽省。
先王:指帝喾。
《帝诰(gào)》:已亡佚。内容是向帝喾报告迁居的情况。
译文
从契到成汤,曾经八次迁都。到成汤时才又定居于亳,这是为了追随先王帝喾,重回故地。成汤为此写了《帝诰》,向帝喾报告迁都的情况。
汤征诸侯。葛伯不祀,汤始伐之。汤曰“予有言:人视水见形,视民知治不”伊尹曰“明哉。言能听,道乃进。君国子民,为善者皆在王官。勉哉,勉哉”汤曰“汝不能敬命,予大罚殛之,无有攸赦”作《汤征》。
注释
汤征诸侯:汤在夏代是一位方伯,有专征的权力。
葛伯:汤的邻国,其地在今河南睢县东。
不:即否字。两句是说人们看水中的影子就能见到自己的形貌,看看民众的状况就能知道国家治理得是不是清明。
言能听,道乃进:能够听取意见,政治才能进步。
君国:作国家的君主,治理国家。子民:以民为子,爱护民众。为善者皆在王官:要把为善的人都安排在朝廷做官。
汝:指葛伯。敬命:敬慎天命。实指对待祭祀这类的国家大事。
殛:惩治。攸:所。两句是说我就要用重刑惩治你,不能有所赦免。
《汤征》,已佚,记述汤征葛伯之事。
译文
成汤在夏朝为方伯(一方诸侯之长),有权征讨邻近的诸侯。葛伯不祭祀鬼神,成汤首先征讨他。成汤说:“我说过这样的话:人照一照水就能看出自己的形貌,看一看民众就可以知道国家治理得好与不好。”伊尹说:“英明啊!善言听得进去,道德才会进步。治理国家,抚育万民,凡是有德行做好事的人都要任用为朝廷之官。努力吧,努力吧!”成汤对葛伯说:“你们不能敬顺天命,我就要重重地惩罚你们,概不宽赦。”于是写下《汤征》,记载了征葛的情况。
伊尹名阿衡。阿衡欲奸汤而无由,乃为有莘氏媵臣,负鼎俎,以滋味说汤,致于王道。或曰,伊尹处士,汤使人聘迎之,五反然后肯往从汤,言素王及九主之事。汤举任以国政。伊尹去汤適夏。既丑有夏,复归于亳。入自北门,遇女鸠、女房,作《女鸠》、《女房》。
注释
阿衡:官名,相当于后世的宰相。伊尹做了汤的阿衡,就作为他的名。
奸:通“干”,求。由:途径。
有莘氏:部族名,在今山东曹县北。媵(ying)臣:古代陪嫁的奴仆。
负鼎俎(zu):背着烹调和切割等炊事器具。鼎,古代炊器。俎,古代割肉用的砧板。
以滋味说汤:趁进上饭菜的机会向汤献言。滋味,指做好的饭菜。
王道:儒家以仁义治理天下之道。
或曰:另外有一种意见说。
处士:有德才而隐居不做官的人。
五反:往返五次。
素王:没有名号而有王、皇之实的人。九主:指三皇、五帝及大禹。
女鸠、女房:汤的两位贤臣。
《女鸠》、《女房》:已亡佚。是记载二人厌恶夏又重新回到亳的情况的。
译文
伊尹名叫阿衡。阿衡想求见成汤而苦于没有门路,于是就去给有莘氏做陪嫁的男仆,背着饭锅砧板来见成汤,借着谈论烹调滋味的机会向成汤进言,劝说他实行王道。也有人说,伊尹本是个有才德而不肯做官的隐士,成汤曾派人去聘迎他,前后去了五趟,他才答应前来归从,向成汤讲述了远古帝王及九类君主的所做所为。成汤于是举用了他,委任他管理国政。伊尹曾经离开商汤到夏桀那里,因为看到夏桀无道,十分憎恶,所以又回到了商都亳。他从北门进城时,遇见了商汤的贤臣女(rǔ,汝)鸠和女房,于是写下《女鸠》、《女房》,述说他离开夏桀重回商都时的心情。
汤出,见野张网四面,祝曰“自天下四方皆入吾网”汤曰“嘻,尽之矣”乃去其三面,祝曰“欲左,左。欲右,右。不用命,乃入吾网”诸侯闻之,曰“汤德至矣,及禽兽”
注释
祝:指猎人祈祷。
左:向左逃。右:向右逃。不用命:不听从命令。
译文
一天成汤外出游猎,看见郊野四面张着罗网,张网的人祝祷说:“愿从天上来的,从地下来的,从四方来的,都进入我的罗网!”成汤听了说:“嗳,这样就把禽兽全部打光了!”于是把罗网撤去三面,让张网的人祝祷说:“想往左边走的就往左边走,想向右边逃的就向右边逃。不听从命令的,就进我的罗网吧。”诸侯听到这件事,都说:“汤真是仁德到极点了,就连禽兽都受到了他的恩惠。”
当是时,夏桀为虐政淫荒,而诸侯昆吾氏为乱。汤乃兴师率诸侯,伊尹从汤,汤自把钺以伐昆吾,遂伐桀。汤曰“格女众庶,来,女悉听朕言。匪台小子敢行举乱,有夏多罪,予维闻女众言,夏氏有罪。予畏上帝,不敢不正。今夏多罪,天命殛之。今女有众,女曰我君不恤我众,舍我啬事而割政。女其曰有罪,其柰何。夏王率止众力,率夺夏国。有众率怠不和,曰是日何时丧。予与女皆亡。夏德若兹,今朕必往。尔尚及予一人致天之罚,予其大理女。女毋不信,朕不食言。女不从誓言,予则帑僇女,无有攸赦”以告令师,作汤誓。於是汤曰“吾甚武”,号曰武王。
注释
昆吾氏:夏的同盟部族,在今河南濮阳西南。
钺(yue):斧类兵器。
格女众庶:告诉你们大家。格,告。女,同“汝”。
来:到我这里来。
匪:非,不是。
台(yi):我。小子:谦称。
维:通“惟”,虽。言:指不愿从军征讨夏桀的怨言。
正:同“征”。
殛:诛杀。
恤:怜悯,爱护。
啬(se)事:农事。啬:同“穑”,稼穑。
割:通“害”,即曷,为什么的意思。
政:通“征”。此句谓现在你们大家都在,你们会说“我们的君王不爱护我们,放弃了我们的农事,而为什么要去征伐夏国呢?”
其:恐怕,大概。全句谓你们大概会问:“夏桀有罪,究竟是什么样的呢?”
率:语助词,无义。止:竭,尽。夺:剥夺,掠夺。此句谓夏桀竭尽了民众的力量,掠夺了夏国民众的资财。
怠:怠惰。和:和协。是:这个。此句谓民众懈怠不与夏王和协,说:“这个太阳什么时候消失呢?我们愿意与你同归于尽!”
兹:这样。
尚:表示希望的语气。
及:跟从。予一人:古代天子的独称。
致:努力执行。
其:将。
理:赉(lai),赏赐。此句谓希望你们跟从我努力执行上天对夏桀的惩罚,我将重重赏赐你们。
毋:不要。食言:不守信用。
帑:通“孥”,把妻儿变为奴隶。僇:通“戳”,杀。
以告令师:就这样号令全军。
《汤誓》:《尚书》篇名。以上文字就是采自此篇。
武:勇武。指能平定祸乱。汤号为殷武王。
译文
就在这个时候,夏桀却施行暴政,荒淫无道,还有诸侯昆吾氏也起来作乱,商汤于是举兵,率领诸侯,由伊尹跟随。商汤亲自握着大斧指挥,先去讨伐昆吾,转而又去讨伐夏桀。商汤说:“来,你们众人,到这儿来,都仔细听着我的话:不是我个人敢于兴兵作乱,是因为夏桀犯下了很多的罪行。我虽然也听到你们说了一些抱怨的话,可是夏桀有罪啊,我畏惧上天,不敢不去征伐。如今夏桀犯下了那么多的罪行,是上天命令我去惩罚他的。现在你们众人说:‘我们的国君不体恤我们,抛开我们的农事不管,却要去征伐打仗。’你们或许还会问:‘夏桀有罪,他的罪行究竟怎么样?’夏桀君臣大徭役,耗尽了夏国的民力;又重加盘剥,掠光了夏国的资财。夏国的民众都在怠工,不与他合作。他们说‘这个太阳什么时候消灭,我宁愿和你一起灭亡’!夏王的德行已经到这种地步,现在我一定要去讨伐他!希望你们和我一起来奉行上天降下的惩罚,我会重重地奖赏你们。你们不要怀疑,我绝不会说话不算数。如果你们违抗我的誓言,我就要惩罚你们,概不宽赦!”商汤把这些话告诉传令长官,写下了《汤誓》。当时商汤曾说“我很勇武”,因此号称武王。
桀败於有娀之虚,桀奔於鸣条,夏师败绩。汤遂伐三,俘厥宝玉,义伯、仲伯作典宝。汤既胜夏,欲迁其社,不可,作夏社。伊尹报。於是诸侯毕服,汤乃践天子位,平定海内。
注释
虚:同“墟”,旧址。
鸣条:在今山西夏县(古安邑)西北。败绩:大败。
三㚇(zong):夏的同盟部族,在今山东定陶北。俘:取,缴获。义伯、仲伯:汤的两个臣子。《典宝》:已亡佚。
迁其社:变更夏国的社神。相传共工氏有子叫做句龙,能平水土,死后尊为社神。因为上世治水土之臣的功劳没有能比得上句龙的,所以不可替代。
《夏社》:已亡佚。
报:将汤大败夏桀的政迹通报给各诸侯国。
译文
夏桀在有娀氏旧地被打败,奔逃到呜条,夏军就全军崩溃了。商汤乘胜追击,进攻忠于夏桀的三(zōng,宗),缴获了他们的宝器珠玉,义伯、仲伯二臣写下了《典宝》,因为这是国家的固定财宝。商汤灭夏之后,想换掉夏的社神,可是社神是远古共公氏之子句龙,能平水土,还没有谁比得上他,所以没有换成,于是写下《夏社》,说明夏社不可换的道理。伊尹向诸侯公布了这次大战的战绩,自此,诸侯全都听命归服了,商汤登上天子之位,平定了天下。
汤归至于泰卷陶,中[B216]作诰。既绌夏命,还亳,作汤诰“维三月,王自至於东郊。告诸侯群后:毋不有功於民,勤力乃事。予乃大罚殛女,毋予怨。曰:古禹、皋陶久劳于外,其有功乎民,民乃有安。东为江,北为济,西为河,南为淮,四渎已修,万民乃有居。后稷降播,农殖百谷。三公咸有功于民,故后有立。昔蚩尤与其大夫作乱百姓,帝乃弗予,有状。先王言不可不勉。曰:不道,毋之在国,女毋我怨。”以令诸侯。伊尹作咸有一德,咎单作明居。
注释
泰卷:即大坰(jiong),在今山东定陶。
中垒:即仲虺(hui),汤的左相,奚仲的后代。诰:即《仲虺之诰》,古文《尚书》中的一篇,是仲虺劝勉成汤之词。
绌(chu):通“黜”,废除。
《汤诰》:古文《尚书》篇名。今本内容与这里的引文不一致。
维:有加强语气,引出时间的作用。此句谓三月,王从东郊祭天回到朝廷来。
后:国君。诸侯群后指四方诸侯和九州牧伯。
乃:你们。此句谓如果不为民众立功,努力办好你们的政事。
毋予怨:不要怨恨我。
为:治理、疏导。四渎(du):四条大河。乃有居:才能安居。
降播:传授播种的知识。农殖:农民就能种植。
三公:指禹、皋陶、后稷。故后有立:所以他们的后代才能被封立国。
帝乃弗予:天帝于是不保佑他们。予,与,保佑,赞助。有状:有历史为证。
勉:勉励。此句谓以上先代圣王的教训,不可不勉励。
此句谓接着警告说:“你们行事无道,我就不让你们继续当国,你们不要怨恨我。”
《咸有一德》:古文《尚书》篇名。
咎(gao)单(shan):汤的司空,主管土木工程。《明居》,已亡佚,说明让百姓安居之法。
译文
成汤班师回朝,途经泰卷时,中(huǐ,悔)作了朝廷的诰命。汤废除了夏的政令,回到国都亳,作《汤诰》号令诸侯。《汤诰》这样记载:“三月,殷王亲自到了东郊,向各诸侯国君宣布:‘各位可不能不为民众谋立功业,要努力办好你们的事情。否则,我就对你们严加惩办,那时可不要怪罪我。’又说:‘过去禹、皋陶长期奔劳在外,为民众建立了功业,民众才得以安居乐业。当时他们东面治理了长江,北而治理了济河,西面治理了黄河,南面治理了淮河,这四条重要的河道治理好了,万民才得以定居下来。后稷教导民众播种五谷,民众才知道种植各种庄稼。这三位古人都对民众有功,所以,他们的后代能够建国立业。也有另外的情况:从前蚩尤和他的大臣们在百姓中发动暴乱,上帝就不降福于他们,这样的事在历史上是有过的。先王的教诲,可不能不努力照办啊!’又说:‘你们当中如果有谁干出违背道义的事,那就不允许他回国再当诸侯,那时你们也不要怨恨我。’”汤用这些话告诫了诸侯。这时,伊尹又作了《咸有一德》,说明君臣都应该有纯一的品德;咎单作了《明居》,讲的是民众应该遵守的法则。
汤乃改正朔,易服色,上白,朝会以昼。
注释
改正朔:改变历法。夏历本是建寅,殷历改为建丑。
易服色:改变器物服饰等所崇尚的颜色。上白:崇尚白色。夏代尚黑,殷改为尚白。
朝会以昼:朝会定在白天。
译文
商汤临政之后,修改的历法,把夏历的寅月为岁首改为丑月为岁首,又改变了器物服饰的颜色,崇尚白色,在白天举行朝会。
汤崩,太子太丁未立而卒,於是乃立太丁之弟外丙,是为帝外丙。帝外丙即位三年,崩,立外丙之弟中壬,是为帝中壬。帝中壬即位四年,崩,伊尹乃立太丁之子太甲。太甲,成汤適长孙也,是为帝太甲。帝太甲元年,伊尹作《伊训》,作《肆命》,作《徂后》。
注释
中壬:音仲任。
適:读嫡。
《伊训》:古文《尚书》篇名,是一篇伊尹教导太甲的训辞。《肆命》、《徂(cu)后》:都已亡佚。
译文
商汤逝世之后,因为太子太丁未能即位而早亡,就立太丁弟外丙为帝,这就是外丙帝。外丙即位三年,逝世,立外丙的弟弟中壬为帝,这就是中壬帝。中壬即位四年,逝世,伊尹就拥立太丁之子太甲为帝。太甲,是成汤的嫡长孙,就是太甲帝。太甲元年,伊尹为谏训太甲,作了《伊训》、《肆命》、《徂后》。
帝太甲既立三年,不明,暴虐,不遵汤法,乱德,於是伊尹放之於桐宫。三年,伊尹摄行政当国,以朝诸侯。
注释
放:流放。桐宫:离宫名,汤墓附近,在今河南偃师西南。
摄:暂时代理。以朝诸侯:来接受诸侯国君朝拜。
译文
太甲帝临政三年之后,昏乱暴虐,违背了汤王的法度,败坏了德业,因此,伊尹把他流放到汤的葬地桐宫。此后的三年,伊尹代行政务,主持国事,朝会诸侯。
帝太甲居桐宫三年,悔过自责,反善,於是伊尹乃迎帝太甲而授之政。帝太甲修德,诸侯咸归殷,百姓以宁。伊尹嘉之,乃作《太甲训》三篇,襃帝太甲,称太宗。
注释
百姓以宁:百姓因而安宁。
《太甲训》:古文《尚书》篇名,分上、中、下三篇,也是伊尹教导太甲的训辞。嘉:赞许。褒:嘉奖,称赞。
译文
太甲在桐宫住了三年,悔过自责,重新向善,于是伊尹又迎接他回到朝廷,把政权交还给他。从此以后,太甲帝修养道德,诸侯都来归服,百姓也因此得以安宁。伊尹对太甲帝很赞赏,就作了《太甲训》三篇,赞扬帝太甲,称他为太宗。
太宗崩,子沃丁立。帝沃丁之时,伊尹卒。既葬伊尹於亳,咎单遂训伊尹事,作《沃丁》。
注释
毫:这是西毫,在今河南偃师西北,当地仍有伊尹墓。
《沃丁》:已佚。训:训导。是说咎单就拿伊尹的事迹来告诫沃丁。
译文
太宗逝世后,儿子沃丁即位。沃丁临政的时候,伊尹去逝了。在亳地安葬了伊尹之后,为了用伊尹的事迹垂训后人,咎单作了《沃丁》。
沃丁崩,弟太庚立,是为帝太庚。帝太庚崩,子帝小甲立。帝小甲崩,弟雍己立,是为帝雍己。殷道衰,诸侯或不至。
注释
诸侯或不至:诸侯国君有的就不来朝拜。
译文
沃丁逝世,他的弟弟太庚即位,这就是太庚帝。太庚逝世,儿子小甲即位;小甲帝逝世,弟弟雍已即位,这就是雍已帝。到了这个时候,殷朝的国势已经衰弱,有的诸侯就不来朝见了。
帝雍己崩,弟太戊立,是为帝太戊。帝太戊立伊陟为相。亳有祥桑谷共生於朝,一暮大拱。帝太戊惧,问伊陟。伊陟曰“臣闻妖不胜德,帝之政其有阙与。帝其修德”太戊从之,而祥桑枯死而去。伊陟赞言于巫咸。巫咸治王家有成,作咸艾,作太戊。帝太戊赞伊陟于庙,言弗臣,伊陟让,作《原命》。殷复兴,诸侯归之,故称中宗。
注释
伊陟:伊尹的儿子。
祥:妖怪。榖:楮(chu)树。共生:合抱而生。朝:朝堂。一暮大拱:一夜之间,其大如拱。拱,两手相合。出现这种怪异现象,被认为是不吉利的征兆,所以大戊感到恐惧。
阙:同“缺”。缺失,过错。古人由于迷信天人感应,就认为出现怪异的自然现象是和政治的好坏有关。
其:还是。
去:指妖怪离去,就是怪异的自然现象消失。
赞言:告诉,告知。赞,告。此句谓伊陟把这件事告诉给巫咸。
巫咸:大臣名,神巫。此句谓巫咸治理王家政事有成绩。
《咸艾》、《太戊》:都已亡佚。艾:治。
以上是说太戊在祖庙赞美了伊陟的功绩,表示不以伊陟为臣,伊陟辞让不肯接受。
《原命》:原,臣名。命,诰令。意思是命令原拿禹、汤之道帮助太戊进行修养。
译文
雍已逝世,他的弟弟太戊即位。这就是太戊帝。太戊任用伊陟(chì,治)为相。当时国都亳出现了桑树和楮(chǔ,储)树合生在朝堂上的怪异现象,一夜之间就长得有一搂粗。太戊帝很害怕,就去向伊陟询问。伊陟对太戊帝说:“我曾经听说,妖异不能战胜有德行的人,会不会是您的政治有什么失误啊?希望您进一步修养德行。”太戊听从了伊陟的规谏,那怪树就枯死而消失了。伊陟把这些话告诉了巫咸。巫咸治理朝政有成绩,写下《咸艾(yì,义)》、《太戊》,记载了巫咸治理朝政的功绩,颂扬了太戊帝的从谏修德。太戊帝在太庙中称赞伊陟,说不能像对待其他臣下一样对待他。伊陟谦让不从,写下《原命》,为的是重新解释太戊之命。就这样,殷的国势再度兴盛,诸侯又来归服。因此,称太戊帝为中宗。
中宗崩,子帝中丁立。帝中丁迁于隞。河亶甲居相。祖乙迁于邢。帝中丁崩,弟外壬立,是为帝外壬。仲丁书阙不具。帝外壬崩,弟河亶甲立,是为帝河亶甲。河亶甲时,殷复衰。
注释
隞(ao):地名,在今河南荥阳境内。
相:地名,在今河南内黄东南。
邢:通“耿”。其地在今山西河津东南。
《仲丁》:篇名,记载仲丁把都城迁到邢的事。汉代时就已残缺不全,今已亡佚。
译文
中宗逝世,儿子中丁继位。中丁帝迁都于隞(áo熬)。后来河亶(dàn,旦)甲定都于相,祖乙又迁至邢。中丁帝逝世,他的弟弟外壬即位,这就是外壬帝。这些曾有《仲丁》加以记载,但现已残佚不存。外壬帝逝世后,他的弟弟河亶甲即位,这就是河亶甲帝。河亶甲时,殷朝国势再度衰弱。
河亶甲崩,子帝祖乙立。帝祖乙立,殷复兴。巫贤任职。
注释
巫贤:巫咸的儿子。任职:担任朝廷官职。
译文
河亶甲逝世,他的儿子祖乙即位。祖乙帝即位后,殷又兴盛起来,巫咸被任以重职。
祖乙崩,子帝祖辛立。帝祖辛崩,弟沃甲立,是为帝沃甲。帝沃甲崩,立沃甲兄祖辛之子祖丁,是为帝祖丁。帝祖丁崩,立弟沃甲之子南庚,是为帝南庚。帝南庚崩,立帝祖丁之子阳甲,是为帝阳甲。帝阳甲之时,殷衰。
译文
祖乙逝世,他的儿子祖辛帝即位。祖辛帝逝世,他的弟弟沃甲即位,这就是沃甲帝。沃甲逝世,立沃甲之兄祖辛的儿子祖丁,这就是祖丁帝。祖丁逝世,立弟弟沃甲的儿子南庚,这就是南庚帝。南庚帝逝世,立祖丁帝的儿子阳甲,这就是阳甲帝。阳甲帝在位的时候,殷的国势衰弱了。
自中丁以来,废適而更立诸弟子,弟子或争相代立,比九世乱,於是诸侯莫朝。
注释
更:交替,连续。诸弟子:各个弟弟和他们的儿子。
比(bi):连续。九世:自中丁至阳甲是五代九主,一主在位即为一世。乱:政治混乱。
译文
自中丁帝以来,废除嫡长子继位制而拥立诸弟兄及诸弟兄的儿子,这些人有时为取得王位而互相争斗,造成了连续九代的混乱,因此,诸侯没有人再来朝见。
帝阳甲崩,弟盘庚立,是为帝盘庚。帝盘庚之时,殷已都河北,盘庚渡河南,复居成汤之故居,乃五迁,无定处。殷民咨胥皆怨,不欲徙。盘庚乃告谕诸侯大臣曰“昔高后成汤与尔之先祖俱定天下,法则可修。舍而弗勉,何以成德”乃遂涉河南,治亳,行汤之政,然后百姓由宁,殷道复兴。诸侯来朝,以其遵成汤之德也。
注释
渡河南:渡过黄河南迁。
乃五迁:已经是五次迁都。五迁,汤自南毫迁西毫,仲于迁隞,河直甲居相,祖乙迁耿,盘庚再迁回西毫这个成汤所居的故地。实际上盘庚是自奄(今山东曲阜)迁于北蒙(今河南安阳)。改国号为殷。无定处:没有固定的居处。
咨:嗟叹。胥:互相。皆:都。
告谕(yu):晓喻,向大家宣布说明。谕,上告下的通称。
高后:贤君,是对成汤尊敬的称谓。
法则可修:指他们订下的法度原则可以遵循。
由宁:因此安宁。
译文
阳甲帝逝世,他的弟弟盘庚继位。盘庚即位时,殷朝已在黄河以北的奄地定都,盘庚渡过黄河,在黄河以南的亳定都,又回到成汤的故居。因为自汤到盘庚,这已是第五次迁移了,一直没有固定国都,所以殷朝的民众一个个怨声载道,不愿再受迁移之苦。盘庚见此情况,就告谕诸侯大臣说:“从前先王成汤和你们的祖辈们一起平定天下,他们传下来的法度和准则应该遵循。如果我们舍弃这些而不努力推行,那怎么能成就德业呢?”这样,最后才渡过黄河,南迁到亳,修缮了成汤的故宫,遵行成汤的政令。此后百姓们渐渐安定,殷朝的国势又一次兴盛起来。因为盘庚遵循了成汤的德政,诸侯也纷纷前来朝见了。
帝盘庚崩,弟小辛立,是为帝小辛。帝小辛立,殷复衰。百姓思盘庚,乃作《盘庚》三篇。帝小辛崩,弟小乙立,是为帝小乙。
注释
《盘庚》:分上、中、下三篇。司马迁认为是事后追记盘庚迁殷时的告谕之作。
译文
盘庚帝逝世,他的弟弟小辛即位,这就是小辛帝。小辛在位时,殷又衰弱了。百姓们思念盘庚,于是写下了《盘庚》三篇。小辛帝逝世以后,他的弟弟小乙即位,这就是小乙帝。
帝小乙崩,子帝武丁立。帝武丁即位,思复兴殷,而未得其佐。三年不言,政事决定於冢宰,以观国风。武丁夜梦得圣人,名曰说。以梦所见视群臣百吏,皆非也。於是乃使百工营求之野,得说於傅险中。是时说为胥靡,筑於傅险。见於武丁,武丁曰是也。得而与之语,果圣人,举以为相,殷国大治。故遂以傅险姓之,号曰傅说。
注释
佐:辅佐。此句谓武丁即位后,想着要复兴殷朝政迹,但是没有得到一个恰当的辅佐之臣。
冢(zhong)宰:官名,辅佐天子治国的大臣。冢,百官总领的意思。冢宰相当于后世的丞相。
以观国风:以便乘机来观察民情风俗。
说(yue):人名。
视:审视。此句谓拿梦中所见圣人的形貌审视在朝的群臣百官,没有一个像那位圣人。
百工:百官。营求:设法寻找。野:郊野。
傅险:地名,一作傅岩,在今山西平陆县东。
胥靡:古代对一种奴隶的称谓,即用绳索牵连着强迫劳动。汉代用作一种刑徒的名称。这里指犯法服劳役的人。
筑:指筑墙。
见于武丁:官吏把他引见给武丁。
译文
小乙帝逝世,他的儿子武丁即位。武丁帝即位后,想复兴殷朝,但一直没有找到称职的辅佑大臣。于是武丁三年不发表政见,政事由冢宰决定,自己审慎地观察国家的风气。有一天夜里他梦见得到一位圣人,名叫说(guè,悦)。白天他按照梦中见到的形象观察群臣百官,没有一个像是那圣人。于是派百官到民间去四处寻找,终于在傅险找到了说。这时候,说正服刑役,在傅险修路,百官把说带来让武丁看,武丁说正是这个人。找到说之后,武丁和他交谈,发现果真是位贤圣之人,就举用他担任国相,殷国得到了很好的治理。因而用傅险这个地名来作说的姓,管他叫傅说。
帝武丁祭成汤,明日,有飞雉登鼎耳而呴,武丁惧。祖己曰“王勿忧,先修政事”祖己乃训王曰“唯天监下典厥义,降年有永有不永,非天夭民,中绝其命。民有不若德,不听罪,天既附命正厥德,乃曰其奈何。呜呼。王嗣敬民,罔非天继,常祀毋礼于弃道”武丁修政行德,天下咸驩,殷道复兴。
注释
雉:野鸡。鼎耳:鼎的两耳。呴(gou):野鸡叫。古人认为野鸟人室是不祥之兆。
祖己:殷贤臣名。
监:监视。下:下民。典:常则,标准。此句谓上天监视下民,是以他们是否行义作为准则。
降年:指上天给予人的年寿。永:长。
此句谓不是上天要夭折下民,中途断绝他们的性命。
若:善,好。听:顺从。附:交付,给予。此句谓下民有不好的品德,有不顺从天命的罪过,上天已经发出命令纠正他们的不好品德,他们却说:“要怎么样呢?”
嗣:继承。罔(wang):莫,代词。此句谓唉呀!王者继承帝位要敬重下民,莫非都是上天的后代,常规祭祀照礼的规定,不要过于丰厚而背弃正道。
译文
有一次武丁祭祀成汤,第二天,有一只野鸡飞来登在鼎耳上鸣叫,武丁为此惊惧不安。祖己说:“大王不必担忧,先办好政事。”祖己进一步开导武丁说:“上天监察下民是着眼于他们的道义。上天赐给人的寿运有长有短,并不是上天有意使人的寿运夭折,中途断送性命。有的人不遵循道德,不承认罪恶,等到上天降下命令纠正他的德行了,他才想起来说‘怎么办’。唉,大王您继承王位,努力办好民众的事,没有什么不符合天意的,还要继续按常规祭祀,不要根据那些应该抛弃的邪道举行各种礼仪!”武丁听了祖己的劝谏,修行德政,全国上下都高兴,殷朝的国势又兴盛了。
帝武丁崩,子帝祖庚立。祖己嘉武丁之以祥雉为德,立其庙为高宗,遂作高宗肜日及训。帝祖庚崩,弟祖甲立,是为帝甲。帝甲淫乱,殷复衰。
注释
此句谓祖己赞赏武丁利用野鸡鸣叫的征兆推行德政。
《高宗肜(rong)曰》、《高宗之训》:《尚书》二篇名。《史记》的记载与它有出入。肜,祭名,祭之明日又祭,殷曰肜,周曰绎。《高宗之训》已亡佚。
译文
武丁帝逝世,他的儿子祖庚帝即位。祖己赞赏武丁因为象征吉凶的野鸡出现而行德政,给他立庙,称为高宗,写下了《高宗肜(róng,荣)日》和《高宗之训》。祖庚帝逝世,他的弟弟祖甲即位,这就是甲帝。甲帝淫乱,殷朝再度衰落。
帝甲崩,子帝廪辛立。帝廪辛崩,弟庚丁立,是为帝庚丁。帝庚丁崩,子帝武乙立。殷复去亳,徙河北。
注释
廪(lin)辛:一作冯辛。
庚丁:甲骨文作康且(祖)丁或康丁,庚是康之误。
译文
甲帝逝世,他的儿子廪辛即位。廪辛逝世,他的弟弟庚丁即位,这就是帝庚丁。庚丁逝世,他的儿子武乙即位,这时,殷都又从亳迁到了黄河以北。
帝武乙无道,为偶人,谓之天神。与之博,令人为行。天神不胜,乃僇辱之。为革囊,盛血,卬而射之,命曰“射天”。武乙猎於河渭之间,暴雷,武乙震死。子帝太丁立。帝太丁崩,子帝乙立。帝乙立,殷益衰。
注释
偶人:以土木制成的人形。
博:赌博。行:通“衡”,作评判。
僇(lu):通“戳”,斫杀。辱:羞辱。
印:即仰,仰首。
益:更加。
译文
武乙暴虐无道,曾经制作了一个木偶人,称它为天神,跟它下棋赌输赢,让旁人替它下子。如果天神输了,就侮辱它。又制作了一个皮革的囊袋,里面盛满血,仰天射它,说这是“射天”。有一次武乙到黄河和渭河之间去打猎,天空中突然打雷,武乙被雷击死。武乙死后,他的儿子太丁帝即位。太丁帝逝世,他的儿子乙帝即位,乙帝即位时,殷朝更加衰落了。
帝乙长子曰微子启,启母贱,不得嗣。少子辛,辛母正后,辛为嗣。帝乙崩,子辛立,是为帝辛,天下谓之纣。
注释
微:启的封地名。子:爵位。启:人名,即纣兄。
贱:启母不是正妻,所以地位低贱。
嗣:继位。启年长而庶,纣年小而嫡。
纣:《谥法》“残义损善曰纣”。
译文
乙帝的长子叫微子启。启的母亲地位低*,因而启不能继承帝位。乙帝的小儿子叫辛,辛的母亲是正王后,因而辛被立为继承人。乙帝逝世后,辛继位,这就是辛帝,天下都管他叫“纣”,因为谥法上“纣”表示残义损善。
帝纣资辨捷疾,闻见甚敏。材力过人,手格猛兽。知足以距谏,言足以饰非。矜人臣以能,高天下以声,以为皆出己之下。好酒淫乐,嬖於妇人。爱妲己,妲己之言是从。於是使师涓作新淫声,北里之舞,靡靡之乐。厚赋税以实鹿台之钱,而盈钜桥之粟。益收狗马奇物,充仞宫室。益广沙丘苑台,多取野兽蜚鸟置其中。慢於鬼神。大冣乐戏於沙丘,以酒为池,县肉为林,使男女倮相逐其间,为长夜之饮。
注释
资:天资。辨:通“辩”,聪慧。捷疾:敏疾。指天资。闻见甚敏:耳目聪明。
材力:气力。格:格斗。纣赤手能和猛兽格斗。
知:通“智”。距:通拒。饰非:文饰过错。此句谓才智机敏能够拒绝别人的劝谏,能言善辩最会文过饰非。
矜(jin):矜夸,夸耀。声:声威。此句谓向臣下夸耀自己的才能,向天下抬高自己的声威。
嬖(bi):宠幸。此句谓喜好饮酒淫于逸乐,宠幸妇女。
妲(da)己:有苏氏献给纣的美女。纣全依从妲己的话。
师涓:应作师延,纣时乐师。师涓为晋平公时乐师。作新淫声:谱写新的淫荡乐曲。
北里舞:一种放荡的舞蹈。靡靡(mi):颓废委靡。
鹿台:在朝歌城中的大型建筑,相传广三里,高千尺。巨桥:仓库名。此句谓加重赋税来充实鹿台的钱财,而使巨桥仓库装满谷粟。
益收:大量地收集。益,增多。
充仞(ren):充满。仞,通“牣”,充满。
益广:大肆扩建。沙丘:地名,在今河北广宗西北太平台。苑(yuan):养禽兽植花木以供帝王游乐的场所。台:指供奢侈的馆阁楼台。蜚:同“飞”。
慢:怠慢,不敬重。
冣:同“聚”。乐戏:各种乐舞杂戏。县(xuan):同“悬”。倮:同“裸”。长夜:通宵。
译文
纣天资聪颖,有口才,行动迅速,接受能力很强,而且气力过人,能徒手与猛兽格斗。他的智慧足可以拒绝臣下的谏劝,他的话语足可以掩饰自己的过错。他凭着才能在大臣面前夸耀,凭着声威到处抬高自己,认为天下所有的人都比不上他。他嗜好喝酒,放荡作乐,宠爱女人。他特别宠爱妲己,一切都听从妲己的。他让乐师涓为他制作了新的俗乐,北里舞曲,柔弱的歌。他加重赋税,把鹿台钱库的钱堆得满满的,把钜桥粮仓的粮食装得满满的。他多方搜集狗马和新奇的玩物,填满了宫室,又扩建沙丘的园林楼台,捕捉大量的野兽飞鸟,放置在里面。他对鬼神傲慢不敬。他招来大批戏乐,聚集在沙丘,用酒当做池水,把肉悬挂起来当做树林,让男女赤身裸体,在其间追逐戏闹,饮酒寻欢,通宵达旦。
百姓怨望而诸侯有畔者,於是纣乃重刑辟,有炮格之法。以西伯昌、九侯、鄂侯为三公。九侯有好女,入之纣。九侯女不憙淫,纣怒,杀之,而醢九侯。鄂侯争之彊,辨之疾,并脯鄂侯。西伯昌闻之,窃叹。崇侯虎知之,以告纣,纣囚西伯羑里。西伯之臣闳夭之徒,求美女奇物善马以献纣,纣乃赦西伯。西伯出而献洛西之地,以请除炮格之刑。纣乃许之,赐弓矢斧钺,使得征伐,为西伯。而用费中为政。费中善谀,好利,殷人弗亲。纣又用恶来。恶来善毁谗,诸侯以此益疏。
注释
怨望:怨恨。畔:通“叛”。
刑辟:刑罚。
炮格:一种酷刑。在铜柱上涂上油膏,下加炭火烧烫,令有罪的人在上行走。
西伯昌:即周文王姬昌。三公:辅助天子掌管朝廷大权的最高官员。
入:献纳。
憙:同“喜”。淫:淫乱。醢(hai):肉酱。这里作动词用,指把人剁成肉酱。
争之强:据理力争。辨之疾:辩论激烈。脯(fu):肉干。这里作动词用,指将人杀死后晒成肉干。
窃叹:私下叹息。
崇侯虎:纣时诸侯。羑(you)里:一作牖里,地名,在今河南汤阴北。
闳(hong)夭:人名,西伯姬昌之臣。徒:即这一辈的人。
洛西之地:洛水以西的一片土地。
西伯:管理西部各诸侯国的方伯。姬昌以此而称西伯昌。
费中:即费仲,纣佞臣。为政:主管国政。
善谀:善长阿谀逢迎。好利:贪图财利。亲:亲近。
恶来:人名,秦人祖先蜚廉之子。善毁谗:善于进谗言毁谤他人。疏:疏远。
译文
纣如此荒淫无度,百姓们怨恨他,诸侯有的也背叛了他。于是他就加重刑罚,设置了叫做炮格的酷刑,让人在涂满油的铜柱上爬行,下面点燃炭火,爬不动了就掉在炭火里。纣任用西伯昌、九侯、鄂侯为三公。九侯有个美丽的女儿,献给了纣,她不喜淫荡,纣大怒,杀了她,同时把九侯也施以醢(hǎi,海)刑,剁成肉酱。鄂侯极力强谏,争辩激烈,结果鄂侯也遭到脯(fǔ,斧)刑,被制成肉干。西伯昌闻见此事,暗暗叹息。崇侯虎得知,向纣去告发,纣就把西伯囚禁在羑(yǒu,有)里。西伯的僚臣闳(hóng,宏)夭等人,找来了美女奇物和好马献给纣,纣才释放了西伯。西伯从狱里出来之后,向纣献出洛水以西的一片土地,请求废除炮格的酷刑。纣答允了他,并赐给他弓箭大斧,使他能够征伐其他诸侯,这样他就成了西部地区的诸侯之长,就是西伯。纣任用费仲管理国家政事。费仲善于阿谀,贪图财利,殷国人因此不来亲近了。纣又任用恶来,恶来善于毁谤,喜进谗言,诸侯因此越发疏远了。
西伯归,乃阴修德行善,诸侯多叛纣而往归西伯。西伯滋大,纣由是稍失权重。王子比干谏,弗听。商容贤者,百姓爱之,纣废之。及西伯伐饑国,灭之,纣之臣祖伊闻之而咎周,恐,奔告纣曰“天既讫我殷命,假人元龟,无敢知吉,非先王不相我后人,维王淫虐用自绝,故天弃我,不有安食,不虞知天性,不迪率典。今我民罔不欲丧,曰天曷不降威,大命胡不至。今王其柰何”纣曰“我生不有命在天乎”祖伊反,曰“纣不可谏矣”西伯既卒,周武王之东伐,至盟津,诸侯叛殷会周者八百。诸侯皆曰“纣可伐矣”武王曰“尔未知天命”乃复归。
注释
阴:暗中。
滋:更加。稍:逐渐。权重:权力威势。
比干:纣的叔父,出任少师。他与微子、箕子合称殷之三仁。
商容:人名,因为贤能就被纣废免。
饥国:《尚书》作黎,是纣王畿内的封国。在今山西黎城东北。祖伊:祖己的后代。咎:责备,憎恨。
讫:终止。假人:《尚书》作格人,能知天地吉凶的至人、贤人。元龟:占卜用的大龟壳。无敢:不能。知:察觉。此句谓上天已经要终止我们殷商的大命了,贤人神龟都不能觉察出一点吉兆。
相:辅助。自绝:自绝于先王,亦即自绝于天。此处谓不是先王不辅助我们后人,只是大王荒淫暴虐以此自取灭亡,所以上天抛弃了我们。
安食:安居疏食。因为纣暴虐,使得民众不能有安定而低劣的生活。虞:揣测。纣逆乱阴阳,不能揣度天性。迪:遵循。率典:常法。纣违背明德,不修法教。此处谓我们不能有安居疏食,大王不揣度天性,不遵循法典。
罔不欲丧:没有谁不希望纣灭亡。
曷:何,为什么。降威:降下威严,给予惩罚。大命:指受天命的人。胡不至:为什么还不到来。
今王其奈何:现在大王将怎么办。
此句谓我生为国君不是有福命在上天受到保祐吗?
之:结构助词。盟津:又称孟津。黄河的重要渡口,在今河南孟津东。
译文
西伯回国,暗地里修养德行,推行善政,诸侯很多背叛了纣而来归服西伯。西伯的势力更加强大,纣因此渐渐丧失了权势。王子比干劝说纣,纣不听。商容是一个有才德的人,百姓们敬爱他,纣却黜免了他。等到西伯攻打饥国并把它灭掉了,纣的大臣祖伊听说后既怨恨周国,又非常害怕,于是跑到纣那里去报告说:“上天已经断绝了我们殷国的寿运了。不管是能知天吉凶的人预测,还是用大龟占卜,都没有一点好征兆。我想并非是先王不帮助我们后人,而是大王您荒淫暴虐,以致自绝于天,所以上天才抛弃我们,使我们不得安食,而您既不揣度了解天意,又不遵循常法。如今我国的民众没有不希望殷国早早灭亡的,他们说:‘上天为什么还不显示你的威灵?灭纣的命令为什么还不到来?’大王您如今想怎么办呢?”纣说:“我生下来做国君,不就是奉受天命吗?”祖伊回国后说:“纣已经无法规劝了!”西伯昌死后,周武王率军东征,到达盟津时,诸侯背叛殷纣前来与武王会师的有八百国。诸侯们都说:“是讨伐纣的时候了!”周武王说:“你们不了解天命。”于是又班师回国了。
纣愈淫乱不止。微子数谏不听,乃与大师、少师谋,遂去。比干曰“为人臣者,不得不以死争”乃强谏纣。纣怒曰“吾闻圣人心有七窍”剖比干,观其心。箕子惧,乃详狂为奴,纣又囚之。殷之大师、少师乃持其祭乐器奔周。周武王於是遂率诸侯伐纣。纣亦发兵距之牧野。甲子日,纣兵败。纣走入,登鹿台,衣其宝玉衣,赴火而死。周武王遂斩纣头,县之白旗。杀妲己。释箕子之囚,封比干之墓,表商容之闾。封纣子武庚、禄父,以续殷祀,令修行盘庚之政。殷民大说。於是周武王为天子。其后世贬帝号,号为王。而封殷后为诸侯,属周。
注释
数(shuo):屡次,多次。大师、少师:官名。大,同“太”。
争:同“诤”,诤谏,劝谏。
窍(qiao):孔穴。 [50]详:同“佯”,假装。
牧野:朝歌南郊,在今河南淇县西南。古称邑外为郊,郊外为牧,牧外为野。
甲子日:即周武王十一年二月五日。
衣:穿上。
县(xuan):同“悬”。大白旗:古时行军指挥用的大旗。
释:放。封:聚土筑坟。表:表彰。闾:里巷。此句谓处死了妲己,从囚牢中放出箕子,重修比干的坟墓,到商容的家乡去给予表扬。
武庚:字禄父,纣的儿子。武王分封他为诸侯以便接续殷代的祭祀,并命令他施行盘庚时代的政令。
说(yue):通“悦”。
贬:降低。号为王:夏、殷天子本称帝,后世认为他们之德赶不上五帝,所以降低称号为王,总称夏(禹)、商(汤)、周(文王、武王)三代为三王。 [59]殷后:指武庚。属周:从属于周朝。
译文
纣更加淫乱,毫无止息。微子曾多次劝谏,纣都不听,微子就和太师、少师商量,然后逃离了殷国。比干却说:“给人家做臣子,不能不拚死争谏。”就极力劝谏。纣大怒,说:“我听说圣人的心有七个孔。”于是剖开比干的胸膛,挖出心来观看。箕子见此情形很害怕,就假装疯癫去给人家当了奴隶。纣知道后又把箕子囚禁起来。殷国的太师、少师拿着祭器、乐器,急急逃到周国。周武王见时机已到,就率领诸侯讨伐殷纣。纣派出军队在牧野进行抵抗。周历二月初五甲子那一天,纣的军队被打败,纣仓皇逃进内城,登上鹿台,穿上他的宝玉衣,跑到火里自焚而死。周武王赶到,砍下他的头,挂在太白旗竿上示众。周武王又处死了妲己,释放了箕子,修缮了比干的坟墓,表彰了商容的里巷。封纣的儿子武庚禄父,让他承续殷的祭祀,并责令他施行盘庚的德政,殷的民众非常高兴。于是,周武王做了天子。因为后世人贬低帝这个称号,所以称为王。封殷的后代为诸侯,隶属于周。
周武王崩,武庚与管叔、蔡叔作乱,成王命周公诛之,而立微子於宋,以续殷后焉。
注释
其事详见《周本纪》。
译文
周武王逝世后,武庚和管叔、蔡叔联合叛乱,周成王命周公旦诛杀他们,而把微子封在宋国,来延续殷的后代。
太史公曰:余以颂次契之事,自成汤以来,采於书诗。契为子姓,其后分封,以国为姓,有殷氏、来氏、宋氏、空桐氏、稚氏、北殷氏、目夷氏。孔子曰,殷路车为善,而色尚白。
注释
《颂》:指《诗·商颂》中的《玄鸟》等篇。次:编次。
《书》:《尚书》。《诗》:《诗经》。
路:车名,即辂(lu)。殷代天子所乘车称大辂,一种木辂,因为俭素质朴,所以孔子认为比周代华丽的要好。善,好。
译文
太史公说:我是根据《诗经》中的《商颂》来编定契的事迹的,自成汤以来,很多史实材料采自《尚书》和《诗经》。契为子姓,他的后代被分封到各国,就以国为姓了,有殷氏、来氏、宋氏、空桐氏、稚氏、北殷氏、目夷氏等。孔子曾经说过,殷人的车子很好,那个时代崇尚白色。