夏禹,名曰文命。禹之父曰鲧,鲧之父曰帝颛顼,颛顼之父曰昌意,昌意之父曰黄帝。禹者,黄帝之玄孙而帝颛顼之孙也。禹之曾大父昌意及父鲧皆不得在帝位,为人臣。当帝尧之时,鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民其忧。尧求能治水者,群臣四岳皆曰鲧可。尧曰“鲧为人负命毁族,不可”四岳曰“等之未有贤於鲧者,愿帝试之”於是尧听四岳,用鲧治水。九年而水不息,功用不成。於是帝尧乃求人,更得舜。舜登用,摄行天子之政,巡狩。行视鲧之治水无状,乃殛鲧於羽山以死。天下皆以舜之诛为是。於是舜举鲧子禹,而使续鲧之业。
注释
夏禹:夏朝的君主禹。夏原是禹的封地,在今河南禹县。
颛顼(zhuān xū):(约公元前2514年―约公元前2437年),中国上古时期的部落联盟首领之一。被后世尊为“帝”,列入“五帝”。本名乾荒,是黄帝次子昌意的儿子,生于若水,居于帝丘(今河南濮阳县),号高阳氏。在神话传说中被神化为北方天帝,又称黑帝或玄帝。据传,他12岁而冠,20岁当上联盟首领,在位78年。参阅《大戴礼记·五帝德》、《史记·五帝本纪》。
鲧(gǔn):禹父。据《汉书·律历志》,鲧是颛顼的五代孙,似为近是。
鸿:同洪,大。
怀:包围。
襄陵(xiāng líng):水势浩大,漫过山陵。
其:通“綦(qí)”,极。
四岳:分掌四方的诸侯领袖。
负命毁族:意为违背教化命令,败坏同族。
等之:与同辈的人相比较。
求人:寻求继位的人。
登用:提升,重用。
摄:代理。
巡狩(shòu):读四声,涵义同巡守,天子巡察各地,检查诸侯政绩。
无状:无功状,没有功效。
殛(jí):杀戮。
诛:这里是指惩罚。
译文
夏禹,名叫文命。禹的父亲是鲧,鲧的父亲是帝颛顼,颛顼的父亲是昌意,昌意的父亲是黄帝。禹,是黄帝的玄孙,颛顼帝的孙子。禹的的曾祖父昌意和父亲鲧都没有登临帝位,而是给天子做大臣。当尧帝在位的时候,洪水滔天,浩浩荡荡,包围了高山,漫上了丘陵,百姓都为此非常忧愁。尧寻找能治理洪水的人,四岳群臣都说鲧可以。尧说:“鲧这个人违背天命,毁败同族,用不得。”四岳都说:“比较起来,众大臣还没有谁比他更强,希望您让他试试。”于是尧听从了四岳的建议,任用鲧治理洪水。九年时间过去,洪水仍然泛滥不息,治水没有取得成效。这时尧帝另求他人治水,又找到了舜。舜被举用,代行天子的政务,到四方巡视。舜在巡视途中,看到鲧治理洪水没有功效,就在羽山诛杀了鲧。天下人都认为舜对鲧的惩罚是正确的。舜又举用了鲧的儿子禹,让他来继续他父亲鲧治水的事业。
尧崩,帝舜问四岳曰:“有能成美尧之事者使居官?”皆曰:“伯禹为司空,可成美尧之功。”舜曰:“嗟,然!”命禹:“女平水土,维是勉之。”禹拜稽首,让于契、后稷、皋陶[。舜曰:“女其往视尔事矣。”
注释
成美尧之事:指完美地成就尧帝所要求的治水事业。
司空:掌平治水土的官。
稽首(qǐ shǒu):叩头至地。拜礼中最恭敬的一种。
契(xiè):帝喾之子,舜任为司徒(掌管教化),封于商,是商朝的始祖。(生卒年不详),子姓,名契,又名卨,别称“阏伯”。契是帝喾与简狄之子、帝尧异母弟。被帝尧封于商(今河南省商丘市)主管火正,其部族以地为号称“商”,契成为商始祖,是商朝建立者商汤的先祖。后世尊称其为“商祖”、“火神”。
后稷(jì):名弃,姬姓,是周朝的始祖。
皋陶(gāo yáo):也称咎繇(jiù yáo),舜任为士(掌刑法的官)。(公元前2220年—公元前2113年),偃姓(一说为嬴姓),皋氏,名繇,字庭坚。上古时期华夏部落首领,伟大的政治家、思想家、教育家,“上古四圣”(尧、舜、禹、皋陶)之一,后世尊为“中国司法始祖”。
译文
尧逝世以后,舜帝问四岳说:“有能够很好地完成尧的事业、担任官职的人吗?”都说:“如果让伯禹做司空,一定能很好地完成尧的勋业。”帝舜说:“嗯!就这样吧!”因此就任命禹说:“你去平定水土,好好努力!”禹下叩头拜谢,谦让给契、后稷、皋陶。舜说:“你还是快去办理你的事吧!”
禹为人敏给克勤。其德不违,其仁可亲,其言可信。声为律,身为度,称以出。亹亹穆穆,为纲为纪。
注释
敏给克勤:机智敏捷,强干勤奋。
其德不违:不违背德。
称:权衡。这三句谓语言和谐合于音律,举止规矩合于尺度,权衡好了才谨慎行事。
亹亹(wěi wěi):勤勉不倦。
穆穆(mù mù):端庄恭敬。为纲为纪:是说禹的行动能成为人们的典范。
译文
禹的为人聪明机智,办事敏捷又勤奋,他遵守道德,仁爱可亲,他讲的话诚实可信,发声合乎音律,举止合乎法度,权衡标准以禹为准制定。他勤奋而严肃,是百官的典范。
禹乃遂与益、后稷奉帝命,命诸侯百姓兴人徒以傅土,行山表木,定高山大川。禹伤先人父鲧功之不成受诛,乃劳身焦思,居外十三年,过家门不敢入。薄衣食,致孝于鬼神。卑宫室,致费於沟淢。陆行乘车,水行乘船,泥行乘橇,山行乘檋。左准绳,右规矩,载四时,以开九州,通九道,陂九泽,度九山。令益予众庶稻,可种卑湿。命后稷予众庶难得之食。食少,调有馀相给,以均诸侯。禹乃行相地宜所有以贡,及山川之便利。
注释
兴人徒:发动大批民工劳作。
傅土:划分施工区域。傅,分。
行山表木:循山实地勘测,立木以为表记。
定:测定地理位置。一说是规定名称。
沟淢(xu):水道。深广四尺称沟,深广八尺称淢。淢,通洫。两句说禹自己节缩衣食却致力孝敬鬼神,居处简陋而把财物尽量用于疏通水道的工程上。
橇(qiao):泥上滑行的交通工具。
檋(ju):底下钉有锥齿的登山鞋。
左、右:是随身携带的意思。两句说经常使用测量工具。
载:不违时宜。
道:河道。
陂(bei):堵截。
度:观测。
益:帝舜时作虞(掌管山泽苑囿的官)。
稻:稻种。
难得之食:指五谷。克服单一的地区限制,授予新品种,故称难得。
给:供给。全句谓调有余地区的粮食去赈济不足的地区。
相: 考察。贡:贡品。
山川之便利:指交通运输是否方便。
译文
禹接受了舜帝的命令,与益、后稷一起到任,命令诸侯百官征集民夫,展开平治水土工作。他一路随着山势树立标识,测定高山大川的状貌。禹因父亲鲧治水无功被杀而难过,因此不顾劳累,殚精竭虑,在外十三年,几次经过自己家门也不敢进。他吃穿都很简朴,尽力敬奉鬼神。居住的屋室简陋,把钱财用于修渠挖沟等水利工程。他在陆地上赶路坐车,走水路坐船,走泥泞的路就坐木橇,走山路就穿上有齿的鞋。他左手拿着准和绳,右手拿着规和矩,还装载着测四时定方向的仪器,用以从事于开发九州,辟通九州道路,修筑九州湖泽堤障,计度九州山岳脉络。他叫伯益发放稻种,教导群众在低洼潮湿的地方种植。后来又让后稷赈济难以保证温饱的民众。粮食匮乏的地方,就让一些地区把余粮调济给缺粮地区,以便使各诸侯境内都有粮食吃。禹又巡视各地所特有的物产以定其贡赋,还视察了各地山川交通的便利情况。
禹行自冀州始。冀州:既载壶口,治梁及岐。既脩太原,至于岳阳。覃怀致功,至於衡漳。其土白壤。赋上上错,田中中,常、卫既从,大陆既为。鸟夷皮服。夹右碣石,入于海。
注释
冀州:尧都之地,所以治水从这里开始。管辖今辽宁西部、河北西北部、河南北部、山西全部及内蒙古自治区南部地区。
载:兴工。壶口:山名,在今山西吉县西南。这里说已经完成了壶口的工程。
梁:梁山,在今陕西韩城东南。
岐:岐山,在今陕西岐山东北。二山均属雍州,因治水必须溯源治山,所以超越州界。
修太原:就是治汾水。太原,即高而平的大原野,指今太原地区的大片高原。
嶽(yuè)阳:今“岳”的繁体字。太嶽山之南。嶽,指今山西太岳山。阳,山南叫阳,山北叫阴。
覃怀(tán huái ,古地名,夏代时的称谓,今河南温县周围为覃怀)致功:怀地平原的水利工程治理完毕。覃,平地。怀,地名,在今河南武陟西南。
致功,收到功效。
衡漳:横流入黄河的漳水。衡,通“横”。
白壤:白色无块松软的土地。
赋上上错:田赋占全国第一等,杂出第二等。 错,杂出。九州的田赋和土质均按上上、上中、上下、中上、中中、中下、下上、下中、下下九等订出差别。
田中中:田土质量为全国第五等。
常、卫既从:恒水、卫水顺着已经疏通好的河道流。常,恒水,汉人避文帝刘恒讳改为“常”。二水为河北滹沱河的两支流。
大陆:泽名,包括今河北束鹿、巨鹿、隆平、宁晋等县,后渐淤塞形成平原。
为,形成。这是说大陆泽经淤塞已经形成为可耕种的大平原。
鸟夷:冀州东北部以狩猎为生的一种部落。皮服:兽皮衣服,这是指贡品。
夹:同挟。
右:山西为右。
碣石:山名,在今河北昌黎北。
入于海:是入于河的反方向说法。这句是说鸟夷的贡品绕过碣石山西边再从渤海进入黄河。九州各段之末都是讲贡赋运往京城的路线。
译文
禹督导治水的行程是从冀州开始。冀州:已治理了壶口,接着治理梁山及其支脉。治理好太原后,接着修整到太岳山之南。治理好覃怀后,又继续到了衡水和漳水一带。冀州的土质色白而松软,这里的赋税属上上,即第一等,有时也杂有第二等,田地属于中中,即第五等。常水(恒水)、卫水疏通了,大陆泽周围土地都可耕作了。东北的鸟夷族贡纳供贵族服用的珍奇异兽皮毛。他们遵海路入贡,在沿海岸(辽东湾西岸)向南航行的航道上,看到右拐角处的碣石便据以转而向西航驶,直驶入黄河航道。
济、河维沇州:九河既道,雷夏既泽,雍、沮会同,桑土既蚕,於是民得下丘居土。其土黑坟,草繇木条。田中下,赋贞,作十有三年乃同。其贡漆丝,其篚织文。浮於济、漯,通於河。
注释
维:语气词,帮助判断。
沇州(yǎn zhōu,沇即兖):即兖州,辖地在今山东西北部,河南东南部及河南内黄、延津以东地区。此句说济水、黄河之间是兖州。
九河:徒骇、太史、马颊、覆釜、胡苏、简、絮、鉤盘、鬲津等古黄河下游九条河道。
道:同“导”,疏通。
雷夏:泽名,亦名雷泽,在今山东菏泽东北,后淤塞移徙。此句说雷夏已修筑堤坊成为湖泊。
雍(yōng)、沮(jū):二水名,都在今菏泽境内,旧道已湮没。
会同:指二水汇合注入雷泽。
得:能。下丘居土:大水退去民众从丘陵下到平地居住。
黑坟:褐色沃土。坟,肥厚。
繇(yáo):茂盛。条:修长。
贞:通“正”,相当。即赋也是中下。
此句说兖州地势低下,治水后经营十三年纳贡才与其他各州相同。
篚(fěi):圆形竹器。织文:有文采的丝织品。此句说用竹器盛着丝织品进贡。
浮:乘船。
漯(tà):水名,漯,古黄河下游主要支流之一。此句说进贡时乘船经过济水、漯水再通到黄河。读音luò,tà,〔~河〕地名,在中国河南省。读音tà,〔~河〕古水名,在中国山东省。
译文
济水和黄河之间是兖州:这个地区的九条河道都已畅通了,雷夏蓄积成了一个大湖,雍水、沮水也都会同流到这个湖中,土地上种了桑,养了蚕,于是人民得以从躲避洪水迁居的高地下到平地居住。兖的土壤发黑肥沃,它上面的草木长得很茂盛,树木高大。这里田地列在第六等,赋税则为第九等。经过十三年的农作耕耘,才能与其他州一样。这一地区的贡品是漆和丝,还有用竹筐装着进贡的文彩美丽的丝织品。它的进贡路线是船运,经济水、漯水,然后进入黄河。
海岱维青州:堣夷既略,潍、淄其道。其土白坟,海滨广潟,厥田斥卤。田上下,赋中上。厥贡盐絺,海物维错,岱畎丝、枲、铅、松、怪石,莱夷为牧,其篚酓丝。浮於汶,通於济。
注释
海岱:大海和泰山。
青州:辖地在今山东北部、辽宁南部等地区。
堣(yú)夷:地名,在今辽宁境内。
略:平治。
潍、淄:二水名,分别由今山东潍县、临淄入海。
道:同“导”,疏通。
潟(xì]):盐碱地。
厥(jué):其。
斥卤(lǔ):含过多盐碱成分而不适宜耕种。
絺(chī):细葛布。
海物:海中水产品。
错:杂,是说种类繁多。
畎(quǎn):山谷。
枲(xǐ):麻。
铅:铅色矿石。
怪石:似玉的怪异好石。
莱夷:居于莱地的部族。莱:今山东蓬莱、黄县一带。此句说莱夷所贡为牧产品。
酓(yǎn)丝:柞蚕丝。酓,用来喂蚕的一种桑树。
汶:汶水,济水的支流。
译文
大海到泰山之间是青州:这个地区已经给居住在东北的堣夷族划定疆界,使获安居;又疏通潍水、淄水,使这一地区也获得治理。这里的土质色白而且肥美,海滨一带宽广含碱,田地多是盐碱地。田地属上下,即第三等,赋税属中上,即第四等。这一地区的贡物是盐、细葛布、海产品以及磨玉的砺石,还有泰山谷地里出的丝、麻、铅、松、似玉之石,莱夷地区可以放牧,所以,那里进贡畜牧产品,还有用筐盛着用来作琴弦的柞蚕丝。它的进贡路线是由汶水船运直达济水。(再由济入河。)
海岱及淮维徐州:淮、沂其治,蒙、羽其蓺。大野既都,东原底平。其土赤埴坟,草木渐包。其田上中,赋中中。贡维土五色,羽畎夏狄,峄阳孤桐,泗滨浮磬,淮夷蠙珠臮鱼,其篚玄纤缟。浮于淮、泗,通于河。淮海维扬州:彭蠡既都,阳鸟所居。三江既入,震泽致定。竹箭既布。其草惟夭,其木惟乔,其土涂泥。田下下,赋下上上杂。贡金三品,瑶、琨、竹箭,齿、革、羽、旄,岛夷卉服,其篚织贝,其包橘、柚锡贡。均江海,通淮、泗。
注释
淮:淮河。
徐州:辖地包括今江苏、安徽两省北部,山东南部。
沂(yi):沂水,至江苏邳县流入泗水。
蒙:山名,在今山东蒙阴南。
羽:山名,在山东郯(tan)城东北,即舜流放鲧之地。
艺:种植。
大野:即巨野泽,在今山东巨野北,已涸为平地。
都:通“潴(zhu)”,即水停蓄的地方。
东原:即今山东东平、泰安一带平原。
底(zhi):致。致平,达到了平复。
埴(zhi):粘土。
包:通“苞”,茂密丛生。
土五色:即青、赤、白、黑、黄五色,供天子修筑祭祀大地之神的社坛用。
夏狄:彩色的野鸡。
峄(yi):山名,又名邹山,在今山东邹县东南。
孤:独有。峄山南面独产的梧桐可以制琴,所以是贡品。
泗:水名,注入淮河。
磬(qing):石制敲击乐器。产于泗水滨的岩石宜于制磬。
淮夷:淮水下游的土著部族。
蠙(bin)珠:即蚌珠,珍珠。��是蚌的别称。
暨:及、与。
玄:黑色。
纤:细。缟(gao):白色(丝绸)。这是说黑白两种丝绸都很细洁。
译文
东边沿海,北边至泰山,南边至淮水之间的地域是徐州。这个地区的淮水和沂水都已经治理,蒙山、羽山地方也都能种植作物了。大野泽已经汇积成湖泊,东原地区的水已经退去,地已平复。这里的土壤呈红色,有粘性而且肥沃,生长在这里的草木非常繁茂。田地列在第二等,赋税则为第五等。这一地区的贡品是天子筑坛祭天用的五色土,羽山谷中所出的五色雉羽,峄山南面特产的可用以制琴瑟的孤生桐,泗水之滨的浮磐石,和淮夷的珍珠贝及鱼产,还有用竹筐盛着的纤细洁净的黑白丝绸。它进贡路线是水路,从淮水运入泗水,再转入菏水。(再由菏入济以通河。)北起淮河,东南到海之地是扬州。彭蠡之域已经汇成了湖泊,作为每年鸿雁南归的栖息之地。松江、钱塘江、浦阳江在那里入海,太湖水域也就获得了安定。现在遍地长满竹林,到处尽见美盛的芳草、高大苍翠的乔木。这里的土壤湿润,田地列在第九等,赋税则为第七等,有时可以居第六等。这一州的贡品是三种成色的铜,以及瑶、琨等美玉和宝石,还有竹材、象牙、异兽之革、珍禽之羽、旌牛之尾和岛夷族所献的一种称为“卉服”的服饰,以及装在筐子里进贡的贝形花纹的锦缎,和妥加包装进贡的橘子、柚子。这些贡品都经由大海、长江进入淮河、泗水。
荆及衡阳维荆州:江、汉朝宗于海。九江甚中,沱、涔已道,云土、梦为治。其土涂泥。田下中,赋上下。贡羽、旄、齿、革,金三品,杶、榦、栝、柏,砺、砥、砮、丹,维箘簬、楛,三国致贡其名,包匦菁茅,其篚玄纁玑组,九江入赐大龟。浮于江、沱、涔、汉,逾于雒,至于南河。
注释
荆:山名,在今湖北南漳西。衡:山名,在今湖南衡山县,五岳之一。这句说北起荆山,南到衡山之南的地区是荆州。 [66]朝宗:朝见。春见曰朝,夏见曰宗,本指诸侯朝见天子,这里借喻百川归海。这句是说长江、汉水奔腾入海。[67]九江:指汇入洞庭湖的九条江水,即沅江、元江、渐江、辰江、叙水、酉水、湘江、资江、澧水。甚中:甚得地势之中,是说洞庭湖纳九江的水位置适当。 [68]沱(tuo):水名,即今湖北江陵的夏水。涔(cen):亦作潜,潜水是长江支流,源出今湖北潜江县。 [69]云土、梦:即云梦泽,是江北云泽,江南梦泽的合称,土字无义。 [70]杶(chun):即櫄,木材可以制琴。干:柘木。栝(gua):桧木。 [71]砺(li)、砥(di):磨石,粗的称砺,细的称砥。砮(nu):石制箭镞。丹:朱砂。[72]箘(jun)簬(lu):能制箭杆的两种竹。楛(hu):一种可作箭杆的荆条。 [73]三国:指产箘、簬、楛三地。名:著名特产。是说三地专门进贡他们的著名特产。[74]包匦(gui):包裹又缠结。匦,缠结。菁(jing)茅:一种供祭祀时滤酒的有刺茅草。 [75]玄纁(xun):黑和浅红两色染制祭服的染料。玑(ji):珍珠。组:拴玉和官印的丝质组绶。 [76]入赐:根据命令才交纳的贡品。龟不常用,所以没有命令就不进贡。 [77]逾:由水运转为陆运,再由水运称逾。洛:洛水。 [78]南河:黄河自潼关以下西东流向的一段称南河。
译文
荆山到衡山的南面是荆州:这个地区有长江、汉水注入大海。长江的众多支流大都有了固定的河道,沱水、涔水业已疏导,云泽、梦泽也治理好了。这里的土质湿润,田地属下中,即第八等,赋税居上下,即第三等。进贡的物品是羽毛、旄牛尾、象牙、皮革、三色铜,以及椿木、柘(zhè,蔗)木、桧木、柏木,还有粗细磨石,可做箭头的砮(nǔ,努)石、丹砂,特别是可做箭杆的竹子箘(jùn,郡)簬(lù,路)和楛(hù,户)木是汉水附近三个诸侯国进贡的最有名的特产,还有包裹着和装在匣子里的供祭祀时滤酒用的青茅,用竹筐盛着的彩色布帛,以及穿珠子用的丝带。有时根据命令进贡九江出产的大龟。进贡时,经由长江、沱水、涔水、汉水,转行一段陆路再进入洛水,然后转入南河。
荆、河惟豫州:伊、雒、瀍、涧既入于河,荥播既都,道荷泽,被明都。其土壤,下土坟垆。田中上,赋杂上中。贡漆、丝、絺、纻,其篚纤絮,锡贡磬错。浮於雒,达於河。
注释
惟:同维。豫州:包括今河南全境,山东西部和湖北北部地区。这句说荆山与黄河之间是豫州。 [80]伊、瀍(chan)、涧:三水名,都注入洛水,一同流入黄河。 [81]荥(xing)播:泽名,在今河南荥阳南。 [82]荷泽:泽名,在今山东定陶东北,已淤塞。 [83]被:当读为陂,筑堤。明都:泽名,又名孟猪、孟诸、望诸,在今河南商丘东北。这里是说在宣导荷泽后又为孟诸泽修筑堤坊。 [84]壤:指柔软的壤土。 [85]垆(lu):黑色坚硬的土壤。这里是说土的下层是肥厚的黑色硬土。 [86]纤絮:细丝绵。 [87]磬错:磨磬的砺石。错,磨石的石头。
译文
荆州和黄河之间是豫州:伊水、洛水、瀍水、涧水都已疏通注入黄河,荥播也汇成了一个湖泊,还疏浚了荷泽,修筑了明都泽的堤防。这里的土质松软肥沃,低地则是肥沃坚实的黑土。田地属中上,即第四等,赋税居上中,即第二等,有时居第一等。进贡漆、丝、细葛布、麻,以及用竹筐盛着的细丝絮,有时按命令进贡治玉磬用的石头,进贡时走水路,经洛水进入黄河。
华阳黑水惟梁州:汶、嶓既蓺,沱、涔既道,蔡、蒙旅平,和夷厎绩。其土青骊。田下上,赋下中三错。贡璆、铁、银、镂、砮、磬,熊、罴、狐、貍、织皮。西倾因桓是来,浮于潜,逾于沔,入于渭,乱于河。
注释
华:华山,五岳之一,在今陕西华阴南。黑水:水名,是哪条河说法不一,但应是长江上游的一条支流。梁州:大致包括今四川全境,湖北西部,陕西、甘肃两省南部。这句说华山之南与黑水之间是梁州。 [89]汶:即岷山,主峰在四川松潘北,岷江从这里发源。嶓(bo):嶓冢山,在今甘肃天水市和礼县之间,西汉水在此发源。 [90]沱:沱江,岷江支流,至泸县入长江。涔:涔水,一称龙门水,为嘉陵江(西汉水)支流。 [91]蔡:山名,在今四川雅安东。蒙:山名,在今四川雅安、名山、芦山三县交界处。旅:治。 [92]和夷:指大渡河一带聚居的土著部族。和,涐水,即大渡河。[93]青骊(li):青黑色。[94]三错:下中并间以下上、下下、三等相错。 [95]璆(qiu):美玉。镂(lou):可供雕刻的钢铁。上古不能冶制,是以战国时的情况来理解而出现错误。罴(pi):一种熊,又名马熊。狸:野猫。织皮;鸟兽毛织成的毡毯。 [96]西倾:山名,在今甘肃、青海交界处。桓:桓水,今称白龙江。 [97]潜:水名,此指嘉陵江。沔(mian):沔水,汉水上游。渭:渭河,会洛水流入黄河。乱:横渡。
译文
华山南麓到黑水之间是梁州:汶(岷)山、嶓冢山都可以耕种了,沱水、涔水也已经疏通,蔡山、蒙山的道路已经修好,在和夷地区治水也取得了成效。这里的土质是青黑色的,田地属下上,即第七等,赋税居下中,即第八等,有时也居第七等或第九等。贡品有美玉、铁、银、可以刻镂的硬铁、可以做箭头的砮石、可以制磬的磬石,以及熊、罴、狐狸。织皮族的贡品由西戎西倾山经桓水运出,再从潜水船运,进入沔(miǎn,免)水,然后走一段山路进入渭水,最后横渡黄河到达京城。
黑水西河惟雍州:弱水既西,泾属渭汭。漆、沮既从,沣水所同。荆、岐已旅,终南、敦物至于鸟鼠。原隰厎绩,至于都野。三危既度,三苗大序。其土黄壤。田上上,赋中下。贡璆、琳、琅玕。浮于积石,至于龙门西河,会于渭汭。织皮昆仑、析支、渠搜,西戎即序。
注释
西河:指山西、陕西两省间的一段黄河。雍州:包括今陕西、甘肃两省大部分和青海东部地区。这是说黑水到西河之间是雍州。 [99]弱水既西:指今甘肃张掖河西北流人居延泽。 [100]泾属渭汭(rui):泾水自北岸进入渭水。属:入。汭:水北岸,泾水入渭处在今陕西高陵渭水北岸。 [101]漆、沮(ju):二水名,漆水注入沮水,沮水合漆水流入渭水。 [102]沣(feng)水:至今陕西咸阳东南入渭水,河道已湮没。同:会合,指流入渭水。 [103]荆:荆山,在今陕西富平西南,为六盘山支脉。 [104]终南:山名,在今陕西西安市南,现称秦岭。敦物:山名,在今陕西武功境,一称垂山,又称武功山。鸟鼠:山名,在今甘肃渭源西,是渭水发源地。 [105]原:高原。隰(xi):低湿之地。 [106]都野:泽名,又称猪野泽,今称鱼海子,在今甘肃民勤境。[107]三危:山名,在鸟鼠西南,与岐山相连。度:丈量,这里是规划营造的意思。 [108]三苗大序:三苗族部族已经获得了安定。 [109]琳:美玉。琅(lang)玕(gan):美石。 [110]积石:山名,有大、小之别。大积石山,即今青海南部的大雪山;传说禹疏导黄河从这里开始;小积石山,在今甘肃临夏西北。这里当是指小积石山。 [111]龙门:山名,在今陕西韩城东北黄河西岸。 [112]会于渭汭:指从龙门沿河南下到达渭水入黄河处。汭:两水相汇处。 [113]昆仑:地在今甘肃敦煌以西。析支:地在今青海大积石山至甘肃德县一带。渠搜:在今中亚细亚乌兹别克境。三处都是西戎部族聚居地。 [114]戎:对西方部族的总称。即序:按部族远近依次进贡。
译文
黑水与黄河西岸之间是雍州:弱水经治理已向西流去,泾水汇入了渭水。漆水、沮水跟着也汇入渭水,还有沣水同样汇入渭水。荆山、岐山的道路业已开通,终南山、敦物山一直到鸟鼠山的道路也已竣工。高原和低谷的治理工程都取得了成绩,一直治理到都野泽一带。三危山地区可以居住了,三苗族也大为顺服。这里的土质色黄而且松软肥沃,田地属上上,即第一等,赋税居中下,即第六等。贡品是美玉和美石。进贡时从积石山下走水路,顺流到达龙门山间的西河,会集到渭水湾里。织皮族居住在昆仑山、枝支山、渠搜山等地,那时西戎各国也归服了。
道九山:汧及岐至于荆山,逾于河。壶口、雷首至于太岳。砥柱、析城至于王屋。太行、常山至于碣石,入于海。西倾、朱圉、鸟鼠至于太华。熊耳、外方、桐柏至于负尾。道嶓冢,至于荆山。内方至于大别。汶山之阳至衡山,过九江,至于敷浅原。
注释
道九山:开通九条山脉。 [2]汧(qian):山名,在今陕西陇县西南。荆山:指今陕西富平境内的荆山。逾于河:指汧山、岐山、荆山都是由西向东,其余脉越过黄河。 [3]壶口:山名,在今山西吉县西。雷首:山名,在今山西永济县。太岳:山名,即霍太山。 [4]砥柱:即今黄河三门峡,在今河南陕县东北。析城:山名,在今山西阳城西南。王屋:山名,在今山西垣曲东。 [5]太行:山名,在今山西、河南、河北三省交界处,主峰在山西晋城。常山;即恒山,在今河北曲阳西北。 [6]朱圉(yu):山名,在今甘肃甘谷西南。太华:即西岳华山。 [7]熊耳:山名,在今河南卢氏县东。外方:山名,又名嵩山,古称中岳,在今河南登封北。桐柏:山名,在今河南桐柏县北。负尾:山名,又名横尾,在今湖北安陆。 [8]道嶓冢,至于荆山:这句是说开通嶓冢山一直到达荆山。 [9]内方:山名,在今湖北钟祥西南。大别:山名,今称龟山在今湖北汉阳东北。 [10]敷浅原:即今江西庐山。
译文
禹开通了九条山脉的道路:一条从汧山和岐山开始一直开到荆山,越过黄河;一条从壶口山、雷首山一直开到太岳山;一条从砥柱山、析城山一直开到王屋山;一条从太行山、常山一直开到碣石山,进入海中与水路接通;一条从西倾山、朱圉山,鸟鼠山一直开到太华山;一条从熊耳山、外方山、桐柏山一直开到负尾山;一条从嶓冢山一直开到荆山;一条从内方山一直开到大别山;一条从汶山的南面开到衡山,越过九江,最后到达敷浅原山。
道九川:弱水至於合黎,馀波入于流沙。道黑水,至于三危,入于南海。道河积石,至于龙门,南至华阴,东至砥柱,又东至于盟津,东过雒汭,至于大邳,北过降水,至于大陆,北播为九河,同为逆河,入于海。嶓冢道瀁,东流为汉,又东为苍浪之水,过三澨,入于大别,南入于江,东汇泽为彭蠡,东为北江,入于海。汶山道江,东别为沱,又东至于醴,过九江,至于东陵,东迤北会于汇,东为中江,入于海。道沇水,东为济,入于河,泆为荥,东出陶丘北,又东至于荷,又东北会于汶,又东北入于海。道淮自桐柏,东会于泗、沂,东入于海。道渭自鸟鼠同穴,东会于沣,又东北至于泾,东过漆、沮,入于河。道雒自熊耳,东北会于涧、瀍,又东会于伊,东北入于河。
注释
合黎:山名,在今甘肃张掖、山丹、高台、酒泉四县之北,山侧有合黎河,即张掖河,也就是弱水。 [12]馀波:河的下游水势减弱,故称余波。流沙:沙漠此指居延泽,在今内蒙额济纳旗一带。 [13]南海:指今南中国海。这句是说疏导黑水,经过三危山,进入南方大海。 [14]河:黄河。积石:此指大积石山。盟津:即孟津,在今河南孟津东。[15]大邳(pi):山名,在今河南浚县东南。 [16]降水:即绛水,下游为今漳水,在今河北南部。[17]大陆:泽名,在今河北平乡、巨鹿、任县之间。 [18]播:分布。九河:九条支流。 [19]同:合流。逆河:分流的黄河复合为一条大河,称逆河。 [20]海:渤海。这里是说,疏导黄河,从积石山开始,到达龙门山,再向南到达华山的北面,再向东到砥柱山,又向东到孟津,经过洛水与黄河会合的地方,到达大邳山,然后向北经过降水,到达大陆泽,又向北,分成九条支流,再会合成一条逆河,流进渤海。 [21]漾(yang):汉水上游。 [22]苍浪:汉水流经今湖北均县的一段称苍浪水,因水中有苍浪沙洲而得名。三澨(shi):水名,在今湖北,流经汉川入汉水。 [23]北江:汉水汇入长江为彭蠡后分三道进入震泽(太湖),因而有北江、中江、南江之称,古人以为汉水在长江中是一支独流,故认为北江之水来自汉水。 [24]入于海:指汉水随长江流入东海。[25]东别为沱:指向东另外分出一条支流称为沱江。 [26]醴:通“澧”,即今湖南澧水。 [27]东陵:地名,今湖南岳阳市。东迤(yi)北:向东去斜着往北。迤,斜行。汇:动词转义为名词,即所汇成的泽,指今鄱阳湖。 [28]沇(yan)水:济水上游称沇水。 [29]泆(yi)为荥:河水漫溢出来成为荥泽。泆,通“溢”。 [30]陶丘:在今山东定陶西南。 [31]荷:荷泽。 [32]鸟鼠同穴:即鸟鼠山,是渭水发源处。 [33]熊耳: 山名。古人认为洛水发源于熊耳山。
译文
禹疏导了九条大河:把弱水疏导至合黎,使弱水的下游注入流沙(沙漠)。疏导了黑水,经过三危山,流入南海(青海)。疏导黄河,从积石山开始,到龙门山,向南到华阴,然后东折经过砥柱山,继续向东到孟津,再向东经过洛水入河口,直到大邳;转而向北经过降水,到大陆泽,再向北分为九条河,这九条河到下游又汇合为一条,叫做逆河,最后流入大海。从嶓冢山开始疏导漾水,向东流就是汉水,再向东流就是苍浪水,经过三澨(shì,誓)水,到大别山,南折注入长江,再向东与彭蠡泽之水会合,继续向东就是北江,流入大海。从汶山开始疏导长江,向东分出支流就是沱水,再往东到达醴水,经过九江,到达东陵,向东斜行北流,与彭蠡泽之水会合,继续向东就是中江,最后流入大海。疏导沇水,向东流就是济水,注入黄河,两水相遇,溢为荥泽,向东经过陶丘北面,继续向东到达荷泽,向东北与汶水会合,再向北流入大海。从桐柏山开始疏导淮水,向东与泗水、沂水会合,再向东流入大海。疏导渭水,从鸟鼠同穴山开始,往东与沣水会合,又向东与泾水会合,再往东经过漆水、沮水,流入黄河。疏导洛水,从熊耳山开始,向东北与涧水、瀍水会合,又向东与伊水会合,再向东北流入黄河。
於是九州攸同,四奥既居,九山栞旅,九川涤原,九泽既陂,四海会同。六府甚脩,众土交正,致慎财赋,咸则三壤成赋。中国赐土姓“祗台德先,不距朕行”
注释
攸:语助词,无义。同:同一。是说九州的经济、教化都得到了统一。[2]奥:可以定居的地方。这句说四方的土地都可以定居了。 [3]刊旅:开发治理。 [4]涤(di)原:疏通水源。原,同源。[5]陂:堤防。 [6]四海:代表全国。会同:诸侯集会。单独会见称会,多数人会见称同。是说全国范围内的诸侯都可以到京师来会盟和朝觐了。 [7]六府:指各种生产生活资料,包括金、木、水、火、土、谷。修:治理、生产。 [8]众土交正:各地的土壤等级都订正了。交,都。正,校正,订正。 [9]致慎:即慎致,慎重地奉送。财赋:指法定应该上交的财物之税。[10]咸:都。则:标准。三壤:指土地的上、中、下三等。成赋:完成赋税。 [11]中国:国中,全国之中。赐土姓:赐给土地和姓氏,指封置诸侯。 [12]祗(zhi):恭敬。台(yi):通“怡”,和悦。德先:把道德摆在首位。 [13]距:通“拒”。朕:我。这是告诫受封的诸侯,要把敬悦天子之德放在首位,又不要违背抗拒我天子所行的政治教化。
译文
所有的山川河流都治理好了,从此九州统一,四境之内都可以居住了,九条山脉开出了道路,九条大河疏通了水源,九个大湖筑起了堤防,四海之内的诸侯都可以来京城会盟和朝觐了。赋税职掌各尽其责,各地均要征收赋税,征缴赋税要谨慎,以土地肥瘠为标准,在中国九州之内征取。在九州中分封诸侯,赐给土地和姓氏,并命令说:“要以崇敬我的德业为先,不得违背我的各种措施。”
令天子之国以外五百里甸服:百里赋纳緫,二百里纳铚,三百里纳秸服,四百里粟,五百里米。甸服外五百里侯服:百里采,二百里任国,三百里诸侯。侯服外五百里绥服:三百里揆文教,二百里奋武卫。绥服外五百里要服:三百里夷,二百里蔡。要服外五百里荒服:三百里蛮,二百里流。
注释
天子之国:指国都。甸(dian)服:国都外周围五百里的近郊地区。甸,古时郭外称郊,郊外称甸。服,服事,服役。古代按离国都距离远近,每五百里为一区域,分别称作甸服、侯服、绥服、要服、荒服,以表示对天子尽责的不同程度。 [15]纳:缴纳。緫(zong):同“总”,禾稿,供饲马用。 [16]铚(zhi):短镰刀。这里指用镰刀割下的谷穗。[17]秸(jie):指带稃(fu)的谷。 [18]粟:粗米。米:精米。 [19]侯服:为天子尽斥候警戒的职责。侯,通“候”。 [20]采:事。指替天子服各种差役。 [21]任国:指替国家服一定的差役。任,担任,服事。 [22]三百里:指二百里以外至五百里以内的地区。诸侯:指一同替天子侦察警戒,抵御外侮。 [23]绥服: 安抚的区域。绥,安。 [24]揆(kui):揣度。文教:政治教化。指依据情况实行中央的政令教化。 [25]奋武卫:奋扬武威为天子的藩卫。 [26]要(yao)服:需要约束羁縻的地区。要:约束。 [27]夷:平。 指要守平常之法。 [28]蔡:法。指要遵守刑法。 [29]荒服:替天子守边的荒远地区。荒:边远。 [30]蛮:缗(min),维系。是指尊重当地风俗,维持联系。 [31]流:流移。是说流移无定居,进贡与否随其便。
译文
禹下令规定天子国都以外五百里的地区为甸服,即为天子服田役纳谷税的地区:紧靠王城百里以内要交纳收割的整棵庄稼,一百里以外到二百里以内要交纳禾穗,二百里以外到三百里以内要交纳谷粒,三百里以外到四百里以内要交纳粗米,四百里以外到五百里以内要交纳精米。甸服以外五百里的地区为侯服,即为天子侦察顺逆和服侍王命的地区:靠近甸服一百里以内是卿大夫的采邑,往外二百里以内为小的封国,再往处二(原文作“三”)百里以内为诸侯的封地。侯服以外五百里的地区为绥服,即受天子安抚,推行教化的地区:靠近侯服三百里以内视情况来推行礼乐法度、文章教化,往外二百里以内要振兴武威,保卫天子。绥服以外五百里的地区为要(yāo,腰)服,即受天子约束服从天子的地区:靠近绥服三百里以内要遵守教化,和平相处;往外二百里以内为流放犯人的地方。要服以外五百里的地区为荒服,即为天子守卫远边的荒远地区:靠近要服三百里以内荒凉落后,那里的人来去不受限制;再往外二百里以内为流放犯人的地方。
东渐于海,西被于流沙,朔、南暨:声教讫于四海。於是帝锡禹玄圭,以告成功于天下。天下於是太平治。
注释
渐:濒临。 [33]被:覆及,达到。流沙:指流沙泽。 [34]朔、南暨:北方和南方都到达了最远的地方。 [35]讫:到达。 [36]帝:指帝舜。锡:颁赐。玄:天青色。圭:瑞玉。从“禹行自冀州始”以下,是根据《尚书·禹贡》摘编。
译文
这样,东临大海,西至沙漠,从北方到南方,天子的声威教化达到了四方荒远的边陲。于是舜帝为表彰禹治水有功而赐给他一块代表水色的黑色圭玉,向天下宣告治水成功。天下从此太平安定。
皋陶作士以理民。帝舜朝,禹、伯夷、皋陶相与语帝前。皋陶述其谋曰“信其道德,谋明辅和”禹曰“然,如何”皋陶曰“於。慎其身脩,思长,敦序九族,众明高翼,近可远在已”禹拜美言,曰“然”皋陶曰“於。在知人,在安民”禹曰“吁。皆若是,惟帝其难之。知人则智,能官人。能安民则惠,黎民怀之。能知能惠,何忧乎驩兜,何迁乎有苗,何畏乎巧言善色佞人”皋陶曰“然,於。亦行有九德,亦言其有德”乃言曰“始事事,宽而栗,柔而立,愿而共,治而敬,扰而毅,直而温,简而廉,刚而实,彊而义,章其有常,吉哉。日宣三德,蚤夜翊明有家。日严振敬六德,亮采有国。翕受普施,九德咸事,俊乂在官,百吏肃谨。毋教邪淫奇谋。非其人居其官,是谓乱天事。天讨有罪,五刑五用哉。吾言厎可行乎”禹曰“女言致可绩行”皋陶曰“余未有知,思赞道哉”
注释
朝:上朝。 [2]相与语帝前:在帝舜面前相互之间进行交谈。相与:相互之间。 [3]信:果真。辅:辅佐、大臣。这是说人君果真能保有德行,就会决策英明,群臣也能同心协力。 [4]於(wu):叹词,读曰乌。 [5]长:长久,坚持不懈。是说要谨慎加强自身修养,应长久不懈。 [6]敦(dun):敦厚。序:顺从。是说要使近亲敦厚顺从。 [7]明:指贤明的人。翼:辅佐。是说要使贤人勉力辅佐。 [8]近可远在已:由近及远,完全在于从这里做起。已:兹,此。 [9]知人:了解臣下。安民:安定民众。 [10]吁:哎。全句谓哎!都像这样,即使帝尧也会感到困难了。 [11]智:明智。官人:任人为官。 [12]惠:仁爱。黎民:百姓。怀:怀念。 [13]驩(huan)兜(dou):尧的大臣。违背尧的旨意擅自使用骄纵邪恶的共工而被流放。这里是说何必担心驩兜? [14]有苗:即三苗。尧时三苗在江淮、荆州多次作乱,后将他们迁往三危山地区。这里是说何必放逐有苗? [15]畏:害怕。巧言:花言巧语。善色:察言观色。佞(ning)人:即用巧言善色献媚的人。 [16]亦:语气词,无义。行有九德:行为中有九种品德。言其有德:来说明那所有九种品德。 [17]乃言曰:指皋陶继续说。 [18]始事事:是说检验一个人的品德要从他所从事的事情开始。前一个事字,动词,从事;后一个事字,名词,事情。 [19]宽而栗以下就是这九种品德,分别是宽大而谨严,性格温和而有主见,诚实而端庄恭敬(共:通“恭”),有办事才干而认真,驯服而坚定(扰:和顺),待人正直而和气,志向远大而注重小节(简:宽大率略;廉:廉隅,行为不苟),刚正而求实,坚强不屈而符合道义。 [20]章:修明。这是说修明这九种品德持之以恒,办事就会吉利。 [21]宣:修明。翊(yi):恭谨。明:通“勉”,努力。家:指卿大夫。此句谓每日修明其中三种品德,早晚恭谨努力,卿大夫就可以保有他的封地。 [22]亮:辅助。采:事务。国:指诸侯。此句谓每日能够严肃振奋恭行上述中的六种品德,就可以辅助天子处理事务,诸侯就可以保有封国。 [23]翕(xi):聚合。施:实行。事:从事,实践。俊乂(yi):才德出众。此句谓天子应该聚合三德六德普遍施行,将九德都付于实践,让才德出众的人都担任官职,使一切官吏都肃穆谨慎地办事。 [24]毋:不要。此句谓不可教人们干邪恶淫乱的事,出怪异的主意。 [25]天事:上天安排的大事,即天下大事。 [26]五刑:墨(在脸上刺字后涂上墨,又称黥(qing),劓(yi,割掉鼻子),剕(fei,砍断脚,又称刖(yue),宫(阉割男性的生殖器),大辟(死刑)五种酷刑。五用:施行在五种罪人身上。 [27]底(zhi):必,一定。此句谓我的意见一定能够施行吗? [28]致:得到。此句谓你的话得到实行后可以做出成绩。 [29]赞:襄助。道:指治理天下之道。此句谓我没有才智,只是对推行治道有所帮助罢了。这一段是根据《尚书.皋陶谟》,谟(mo):计谋。
译文
皋陶担任执法的士这一官职,治理民众。舜帝上朝,禹、伯夷、皋陶一块儿在舜帝面前谈话。皋陶申述他的意见说:“遵循道德确定不移,就能做到谋略高明,臣下团结。”禹说:“很对,但应该怎样做呢?”皋陶说:“哦,要谨慎对待自身修养,要有长远打算,使各部族敦厚亲爱,顺从有序,这样,众多有见识的人就都会努力辅佐你,由近处可以推及到远处,一定要从自身做起。”禹拜谢皋陶的善言,说:“对。”皋陶说:“哦,还有成就德业就在于能够了解人,能够安抚民众。”禹说:“呵!都像这样,即使是尧帝恐怕也会感到困难的。能了解人就是明智,就能恰当地给人安排官职;能安抚民众就是仁爱,黎民百姓都会爱戴你。如果既能了解人,又能仁惠,还忧虑什么驩(huān,欢)兜,何必流放有苗,何必害怕花言巧语伪善谄媚的小人呢?”皋陶说:“对,是这样。检查一个人的行为要根据九种品德,现在就来谈谈这九德。”他接着说道:“九德始于行事,宽厚而又威严,温和而又坚定,诚实而又恭敬,有才能而又小心谨慎,善良而又刚毅,正直而又和气,平易而又有棱角,果断而又讲求实效,强势而又讲道理,发扬这九德,并长期坚持,那就好了!能每日宣明其中三种品德,早晚谨行努力,卿大夫就能保有他的采邑。每日严肃地恭敬实行六种品德,认真辅佐王事,诸候就可以保有他的封国。能全部具备这九种品德并普遍施行,就可以使有才德的人都居官任职,使所有的官吏都严肃认真办理自己的政务。不要让歪门邪道诡计得逞。如果让不合适的人居于官位,就叫做扰乱上天所命的大事。上天惩罚有罪的人,用五种刑罚分别惩处。我讲的大抵可以行得通吧?”禹说:“如果按你的话行事,一定会做出成绩的。”皋陶说:“我才智浅薄,只是希望有助于推行治天下之道。”
帝舜谓禹曰“女亦昌言”禹拜曰“於,予何言。予思日孳孳”皋陶难禹曰“何谓孳孳”禹曰“鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民皆服於水。予陆行乘车,水行乘舟,泥行乘橇,山行乘檋,行山栞木。与益予众庶稻鲜食。以决九川致四海,浚畎浍致之川。与稷予众庶难得之食。食少,调有馀补不足,徙居。众民乃定,万国为治”皋陶曰“然,此而美也”
注释
昌言:发表精当的言论。 [2]孳孳(zi):即孜孜,努力不懈怠。 [3]难(nan):诘问。 [4]服:陷落,被包围。 [5]刊木:指立表为记。 [6]鲜:新杀的鸟兽。这句谓和益一起把稻谷和新杀的鸟兽肉送给百姓们。 [7]畎(quan):田间水沟。浍(kuai):田间大渠。 [8]难得之食:难得的五谷新种。 [9]徙居:谓因食物缺少而叫民众迁居。 [10]万国为治:各个地区都得到了治理。 [11]而:你。
译文
舜帝对禹说:“来吧,禹,你也说说你的高见。”禹谦恭地行了拜礼,说:“哦,我说什么呢?我整天考虑的是勤恳努力的工作。”皋陶追问道:“怎样才叫勤恳努力?”禹说:“洪水滔天,浩浩荡荡,环绕着高山,淹没了丘陵,百姓深受水害。我在陆地上行走乘车,在水中行走乘船,在泥沼中行走乘木橇,在山路上行走就穿上带铁齿的鞋,翻山越岭,树立木桩,在山上作了标志。我和益一起,给黎民百姓稻粮和新鲜的肉食。疏导九条河道引入大海,又将田间沟渠引入河道。和稷一起赈济吃粮都困难的百姓。粮食匮乏的时候,从有富余粮食的地区调济粮食给粮食匮乏的地区,或者叫百姓迁到有粮食的地区居住。民众安定下来了,各诸侯国也都治理好了。”皋陶说:“是啊,这些是你的巨大业绩。”
禹曰“於,帝。慎乃在位,安尔止。辅德,天下大应。清意以昭待上帝命,天其重命用休”帝曰“吁,臣哉,臣哉。臣作朕股肱耳目。予欲左右有民,女辅之。余欲观古人之象。日月星辰,作文绣服色,女明之。予欲闻六律五声八音,来始滑,以出入五言,女听。予即辟,女匡拂予。女无面谀。退而谤予。敬四辅臣。诸众谗嬖臣,君德诚施皆清矣”禹曰“然。帝即不时,布同善恶则毋功”
注释
以上禹向舜提议的话谓:谨慎地对待你所在的职位,安稳规划你的举止,辅佐以有德的大臣,天下就会非常响应你。清心正意来昭示和等待上帝的命令,天就将再三地把福祐赐给你。其:将。休:美好,幸福。[13]臣哉:好臣子啊!重复说是特别鼓励称赞的意思。 [14]股肱(gong)耳目:意谓得力助手。股:大腿。肱:肩至肘的手臂部分。 [15]左右:同佐佑,辅佐,帮助。有民:民众。有,是名词词头。 [16]象: 绘制在衣服上表示身分等级的图象,如日月星辰五彩等。 [17]文绣服色:绣上花纹彩色的服装。 [18]六律:定音的乐律,包括六律六吕。六律指黄钟、太簇、姑洗(xian)、蕤(rui)宾、夷则、无射(yi);六吕指林钟、南吕、应钟、大品、夹钟、中(读曰仲)吕。五声:古乐的五声音阶,宫、商、角、徵(zhi)、羽。八音:八种乐器声,即金、石、丝、竹、匏、土、革、木八类乐器发出的声音。 [19]来始滑:《尚书·益稷》作“在治忽”。在:考察。忽:荒怠。指通过音乐来考察政治上的得失。 [20]出入:进退,听取。五言:东西南北中五方的言论。 [21]女听:谓你们要负责使我听到并帮助判断处理。听,使动用法。 [22]即:若。辟;邪僻,过失。匡:纠正。拂(bi):通“弼”,辅佐。 [23]此句谓你们不要当面阿谀奉承,却在背后毁谤我。 [24]敬四辅臣:我敬重身旁的四位辅臣。古代天子近身有四臣,前曰疑,后曰丞,左曰辅,右曰弼。 [25]谗(chan):说别人的坏话。嬖(bi):宠爱、宠幸。此句谓那些残害忠良的邪臣,只要君主的德行真正实施都可以清除。 [26]时:通“是”,代词。此句谓是啊,帝如不能这样,朝廷同时布列忠奸之臣,就不会取得成功。
译文
禹说:“啊,帝!作为万民之主,您可要谨慎,举止要稳妥恰当,辅之以德,天下人都会响应拥护您。您用清静之心奉行上天的命令,上天将一再赐给你好运。”舜帝说:“啊,得力之臣呀,得力之臣!得力之臣是我的臂膀和耳目。我想帮助天下民众,你们要辅助我。我要观察古人的形象及日月星辰,制作服饰上的等级图案,你们要仔细辨明。我想通过聆听六律、五声、八音,以此来考察那里政治是否荒废,以便取舍各方的意见,你们要仔细地辨听。我的言行如有不正当的地方,你们要纠正我。你们不要当面奉承,回去之后却又指责我。我敬重前后左右辅佐大臣。至于那些搬弄是非的佞臣,只要君主的德政真正施行,他们就会被清除了。”禹说:“对。您如果不这样,好人坏人全都混同起来不分,那就不会成就大事。”
帝曰“毋若丹朱傲,维慢游是好,毋水行舟,朋淫于家,用绝其世。予不能顺是”禹曰“予娶涂山,癸甲,生启予不子,以故能成水土功。辅成五服,至于五千里,州十二师,外薄四海,咸建五长,各道有功。苗顽不即功,帝其念哉”帝曰“道吾德,乃女功序之也”
注释
丹朱:尧的儿子。此句是说不要像丹朱那样傲慢。 [28]维慢游是好:倒装句。是说只喜欢懒惰贪玩。 [29]毋水行舟:在无水的陆地上行船。是说丹朱很任性。 [30]朋淫于家:成群结伙在家中淫乱。 [31]用:因而。绝其世:指丹朱不能承继尧的帝位。 [32]顺是:顺从、容忍这样的情况。 [33]涂山:古部族名。 [34]辛壬癸甲:古以干支记日,这里表示前后的四天。禹辛日娶妻,甲日就离家去治水。[35]生启,余不子:生下儿子启,我没有回家抚育。子,抚育。 [36]州十二师:禹治水置九州,舜分冀州为冀、并(bing)、幽三州,分青州为青、营二州,共十二州。师:指在各州设立长官。 [37]薄:迫近。[38]五长:每五个诸侯国设置一个统领,称为方伯。道:导。引导,领导。功:事情。这里指治水工作。[39]苗:三苗。顽:顽抗。不即功:不肯接受分派的工作。 [40]帝其念哉:帝恐怕要为这件事忧虑吧! [41]此句是说能推行我的德行,是你的功劳逐步达到的。
译文
舜帝说:“你们不要学丹朱那样桀傲骄横,只顾放浪游乐,在无水的陆地上行船,聚众在家里干淫乱之事,以致再不能继承帝位。对这种人我决不听之任之。”禹说:“我娶涂山氏的女儿时,只经四天婚期就又去治水了,我的孩子启从生下来我未曾抚育过,所以才能使平治水土的工作取得成功。我帮助帝王设置了五服,范围达到五千里,天下十二州都任命了长官,疆域外近四海,在每五个诸侯国中设立一个首领,他们各尽职守,都有功绩,只有三苗凶顽,没有功绩,希望帝王您记着这件事。”舜帝说:“用我的德教来开导,那么凭你的工作就会使他们归顺的!”
皋陶於是敬禹之德,令民皆则禹。不如言,刑从之。舜德大明。
注释
则:效法。 [43]不如言,刑从之:不像所说的那样去做,就施加刑罚。舜德大明:舜的德政特别发扬光大了。
译文
皋陶由此敬重禹的功德,命令天下都学习禹。对于不听从命令的,就施以刑法。因此,舜的德教得到了更大地发扬。
於是夔行乐,祖考至,群后相让,鸟兽翔舞,箫韶九成,凤皇来仪,百兽率舞,百官信谐。帝用此作歌曰“陟天之命,维时维几”乃歌曰“股肱喜哉,元首起哉,百工熙哉”皋陶拜手稽首扬言曰“念哉,率为兴事,慎乃宪,敬哉”乃更为歌曰“元首明哉,股肱良哉,庶事康哉”又歌曰“元首丛脞哉,股肱惰哉,万事堕哉”帝拜曰“然,往钦哉”於是天下皆宗禹之明度数声乐,为山川神主。
注释
夔(kui):人名,舜时的乐官。 [45]祖考至:祖先和亡父的灵魂降临。 [46]群后:各个诸侯国君。后,国君。相让:彼此揖让,即宾主行相见礼。 [47]《箫韶》:舜时乐曲名。九成:变更九次才算结束。成,终。每曲一终,必更奏另一曲。 [48]凤皇来仪:凤凰成双成队地跳舞。 [49]率:都。以上鸟兽、凤凰、百兽应均指扮演的舞队。 [50]信谐:真诚和谐。 [51]陟(zhi):奉。时:顺时。几:微,慎。两句谓奉上天之命来治民,要顺应时势,要重视细微的事端。 [52]喜:乐于尽忠。元首:指天子。起:兴起,奋发。工:读为功,事。熙(xi):兴盛。此歌谓大臣们乐于尽忠哪,天子振作奋发哪,各种事情都会兴旺发达哪! [53]拜手稽首:行跪拜礼。扬言:继续说。 [54]念:牢记教导。率:统率。宪:法。皋陶的话谓要牢记天子的教导哪,统领起你兴办的事业,谨慎地遵守法度,要敬重自己的职责哪! [55]庶事康哉:众事安宁哪! [56]丛脞(cuo):细碎,烦琐。 惰:懒惰,懈怠。堕(hui):毁坏,荒废。此句谓天子细碎无大略,那么大臣们就会懈惰,万事就会堕废。 [57]往钦哉:你们各自去努力干吧! [58]宗:尊奉,推崇。这句说从此天下都遵从禹所明确制订的法度和乐曲,推崇他为山川神灵的主宰。此段文字是根据《尚书·益稷》。
译文
这时,夔奏起音乐,祖先之灵降临欣赏,诸侯们相互礼让,鸟兽在宫殿周围飞翔、起舞,《箫韶》奏完九遍,凤凰被召来了。群兽都舞起来,百官忠诚合谐。舜帝于是歌唱道:“奉行天命,施行德政,顺应天时,谨微慎行。”又唱道:“股肱大臣精神昂扬,天子奋发向上啊,百官事业也兴盛啊!”皋陶作揖叩首高声说道:“您可记住啊,要带头努力尽职,谨慎对待您的法度,认真办好各种事务!”于是也接着唱道:“天子英明有方啊,股肱大臣都贤良啊,天下万事都兴旺啊!”又唱道:“天子胸中无大略啊,股肱大臣就懈怠啊,天下万事都败坏啊!”舜帝拜答说:“对!以后我们都要努力办好各自的事务!”这时候天下都推崇禹精于尺度和音乐,尊奉他为山川众神之主,意思就是能代山川之神施行号令的帝王。
帝舜荐禹於天,为嗣。十七年而帝舜崩。三年丧毕,禹辞辟舜之子商均於阳城。天下诸侯皆去商均而朝禹。禹於是遂即天子位,南面朝天下,国号曰夏后,姓姒氏。
注释
嗣:继承人。 [2]辞:辞让。辟:避。阳城:古邑名,在今河南登封东南告成镇。 [3]南面:天子坐北向南接受臣下朝拜。 [4]姒(si):夏后氏以姒为姓。传说禹的祖先是因吞食了薏苡才出生的。姒:苡,古音同。
译文
舜帝把禹推荐给上天,让他作为帝位的继承人。十七年之后,舜帝逝世。服丧三年完毕,禹为了把帝位让给舜的儿子商均,躲避到阳城。但天下诸侯都不去朝拜商均而来朝拜禹。禹这才继承了天子之位,南面接受天下诸侯的朝拜,国号为夏后,姓姒氏。
帝禹立而举皋陶荐之,且授政焉,而皋陶卒。封皋陶之后於英、六,或在许。而后举益,任之政。
注释
且:将要。 [6]卒:去世。传说皋陶生于山东曲阜,死后葬于今安徽寿县。[7]英:在今湖北英山境。六:在今安徽六安北。许:在今河南许昌市。
译文
禹帝立为天子后,举用皋陶为帝位继承人,把他推荐给上天,并把国政授给他,但是皋陶没有继任就死了。禹把皋陶的后 代封在英、六两地,有的封在许地。后来又举用了益,把国政授给他。
十年,帝禹东巡狩,至于会稽而崩。以天下授益。三年之丧毕,益让帝禹之子启,而辟居箕山之阳。禹子启贤,天下属意焉。及禹崩,虽授益,益之佐禹日浅,天下未洽。故诸侯皆去益而朝启,曰“吾君帝禹之子也”。於是启遂即天子之位,是为夏后帝启。
注释
会稽:在今浙江绍兴东南。[9]箕山:在今河南登封东南。 [10]属(zhu)意:归心,归向。 [11]洽:融洽。这里意为人心归顺。
译文
过了十年,禹帝到东方视察,到达会稽,在那里逝世。把天下传给益。服丧三年完毕,益又把帝位让禹的儿子启,自己到箕山之南去躲避。禹的儿子启贤德,天下人心都归向于他。等到禹逝世,虽然把天子位传给益,但由于益辅佐禹时间不长,天下并不顺服他。所以,诸侯还是都离开益而去朝拜启,说:“我们让禹帝的儿子做君王。”于是启就继承了天子之位,这就是夏后帝启。
夏后帝启,禹之子,其母涂山氏之女也。
译文
夏后帝启,是禹的儿子,他的母亲是涂山氏的女子。
有扈氏不服,启伐之,大战於甘。将战,作甘誓,乃召六卿申之。启曰“嗟。六事之人,予誓告女:有扈氏威侮五行,怠弃三正,天用剿绝其命。今予维共行天之罚。左不攻于左,右不攻于右,女不共命。御非其马之政,女不共命。用命,赏于祖。不用命,僇于社,予则帑僇女”遂灭有扈氏。天下咸朝。
注释
有扈氏:姒姓部族中的一个氏族,在今陕西户县一带。 [13]甘:地名,在有扈国的南郊。 [14]《甘誓》:甘地战前誓词的记录,今《尚书》中存此篇。 [15]六卿:天子六军的长官。申:申饬,告戒。 [16]六事之人:六卿所统属的军吏及士卒,即全体将士。六事,六卿各自掌管之事。 [17]威侮:暴逆。即想用暴力手段改变。五行:金、木、水、火、土,五德终始的运行法则。 [18]三正:天、地、人的正道。 [19]用:因此。剿:断。 [20]共:通“恭”。 [21]左:车左。左方负责射箭。 [22]右:车右。右方勇力之士手执戈矛来打退敌人。 [23]共命:恭敬地执行命令。 [24]御:驾车的人。非其马之政:不能正确地驾驭车马自如作战。 [25]祖:指祖庙的神主。天子亲征,必携带同行。 [26]谬:通“戮”。社:社中神主。天子亲征,也携带同行。 [27]帑僇女:还要杀败退者的子女或将他们罚作奴婢。
译文
启登临帝位后,有扈氏不来归从,启前往征伐,在甘地大战一场。战斗开始之前,启作了一篇誓辞叫做《甘誓》,召集来六军将领进行训诫。启说:”嗟!六军将领们,我向你们宣布誓言:有扈氏蔑视仁、义、礼、智、信五常的规范,背离天、地、人的正道,因此上天要断绝他的大命。如今我恭敬地执行上天对他的惩罚。战车左边的射手不从左边射击敌人,车右的剑手不从右边击杀敌人,就是不服从命令。驭手不能使车马阵列整齐,也是不服从命令。听从命令的,我将在祖先神灵面前奖赏他;谁不听从命令,就在社神面前杀掉他,而且要把他们的妻子儿女一起杀掉。”于是消灭了有扈氏,天下都来朝拜。
夏后帝启崩,子帝太康立。帝太康失国,昆弟五人,须于洛汭,作五子之歌。
注释
失国:太康嗜畋猎,不理国政,被有穷国君后羿阻挡返国,失去帝位。 [29]须:等待。洛汭:洛水北岸。 [30]《五子之歌》:古文《尚书》篇名。太康五个弟弟等待在洛水北岸时,所作对太康的指责和怨恨之词。
译文
夏后帝启逝世后,他的儿子帝太康继位。帝太康整天游玩打猎,不顾民事,结果被羿放逐,丢了国家,他的五个弟在洛水北岸等待他没有等到,作了《五子之歌》。
太康崩,弟中康立,是为帝中康。帝中康时,羲、和湎淫,废时乱日。胤往征之,作胤征。
注释
中康:即仲康。 [32]羲、和:羲氏、和氏,主管天地四时历数的官。淫:过分,过度。湎(mian):沉迷在饮酒中。 [33]废时乱日:搞乱了四时节令。 [34]胤(yin):国名。这里指胤的国君。他受王命去征讨羲、和。 [35]《胤征》:古文《尚书》中篇名。
译文
太康逝世后,他的弟弟中康继位,这就是中康帝,中康帝在位的时候,掌管天地四时的大臣羲氏、和氏沉湎于酒,把每年的四季、日子的甲乙都搞乱了。胤奉命去征讨他,作了《胤征》。
中康崩,子帝相立。帝相崩,子帝少康立。帝少康崩,子帝予立。帝予崩,子帝槐立。帝槐崩,子帝芒立。帝芒崩,子帝泄立。帝泄崩,子帝不降立。帝不降崩,弟帝扃立。帝扃崩,子帝廑立。帝廑崩,立帝不降之子孔甲,是为帝孔甲。帝孔甲立,好方鬼神,事淫乱。夏后氏德衰,诸侯畔之。天降龙二,有雌雄,孔甲不能食,未得豢龙氏。陶唐既衰,其后有刘累,学扰龙于豢龙氏,以事孔甲。孔甲赐之姓曰御龙氏,受豕韦之后。龙一雌死,以食夏后。夏后使求,惧而迁去。
注释
扃:音jiong。廑:音jin,又音qin。 [37]好方鬼神:喜欢迷信鬼神。事淫乱:干淫乱的事情。 [38]食(si):饲养。[39]豢(huan)龙氏:有养龙技术的氏族。豢,喂养。 [40]陶唐:古邑名,在今山东定陶西北。相传尧最初居住在这里,故称。 [41]刘累:诸侯名,唐尧的后代,故城在今河南偃师南。 [42]扰:驯养。 [43]御:养。 [44]豕韦:祝融氏的后代,防姓氏族。殷代武丁灭亡豕韦,以刘累的后裔代之。 [45]求:指再寻找龙。
译文
中康逝世以后,他的儿子帝相继位。帝相逝世,他的儿子帝少康继位。帝少康逝世,他的儿子帝予继位。帝予逝世,他的儿子帝槐继位。帝槐逝世,他的儿子帝芒继位。帝芒逝世,他的儿子帝泄继位。帝泄逝世,他的儿子帝不降继位。帝不降逝世,弟弟帝扃(jiōng,平声炯)继位。帝扃逝世,他的儿子帝廑(jǐn,谨)继位。帝谨逝世,立帝不降的儿子孔甲为帝,这就是帝孔甲。帝孔甲继位后,喜好鬼神方术,干淫乱的事。夏后氏的威德日渐衰微,诸侯相继背叛了他。上天降下两条神龙,一雌一雄,孔甲喂养不了它们,也没有找到能够饲养的人。陶唐氏已经衰败,有个后代叫刘累,从会养龙的人那里学会了驯龙,就去侍奉孔甲。孔甲赐给他姓御龙氏,让他来接受豕韦氏后代的封地。后来那条雌龙死了,刘累偷偷做成肉酱拿来献给孔甲吃。夏后孔甲派人来要龙,刘累害怕,逃走了。
孔甲崩,子帝皋立。帝皋崩,子帝发立。帝发崩,子帝履癸立,是为桀。帝桀之时,自孔甲以来而诸侯多畔夏,桀不务德而武伤百姓,百姓弗堪。乃召汤而囚之夏台,已而释之。汤修德,诸侯皆归汤,汤遂率兵以伐夏桀。桀走鸣条,遂放而死。桀谓人曰“吾悔不遂杀汤於夏台,使至此”汤乃践天子位,代夏朝天下。汤封夏之后,至周封於杞也。
注释
武伤:用暴力伤害。百姓:指诸侯、百官。 [47]夏台:监狱名。在今河南禹县。 [48]鸣条:地名,在今山西安邑西北。 [49]杞(qi):今河南杞县,周武王封禹后东楼公于杞。
译文
孔甲逝世后,他的儿子帝皋继位。帝皋逝世后,他的儿子帝发继位。帝发逝世,他的儿子帝履癸继位,这就是桀。帝桀在位时,因为自从孔甲在位以来,诸侯就有很多相继叛离了夏,而桀又不修德行而用武力伤害百官,百官不堪忍受。桀召来汤,把他囚禁在夏台,后来又放了他。汤修行德业,诸侯都来归附,汤就率兵去征讨夏桀,夏桀逃到鸣条,最后流放而死。桀对人说:“我后悔当初没有索性把汤杀死在夏台,以致使我落到这个下场。”这样,汤就登上了天子之位,取代了夏朝,领有天下。汤封了夏的后代,到周朝时,把他们封在杞地。
太史公曰:禹为姒姓,其后分封,用国为姓,故有夏后氏、有扈氏、有男氏、斟寻氏、彤城氏、襃氏、费氏、杞氏、缯氏、辛氏、冥氏、斟戈氏。孔子正夏时,学者多传夏小正云。自虞、夏时,贡赋备矣。或言禹会诸侯江南,计功而崩,因葬焉,命曰会稽。会稽者,会计也。
注释
用国为姓:禹的后代相继受封为诸侯,所以各自以国名为姓。 [51]正:校正。夏时:指记载夏代四时节令的文献。 [52]《夏小正》:关于夏时的一种文献,收在《大戴礼记》中,夏以建寅之月为正,当时历法水平很高。 [53]虞:舜时。夏:禹时。贡赋备矣:贡赋的制度就很完备了。 [54]计功:计议各个诸侯的功绩。崩:天子死亡称崩。 [55]会稽:山名,本名苗山,因葬禹而命名为会稽。 [56]会计:会诸侯计功封爵之意。
译文
太史公说:禹是姒姓,他的后代被分封在各地,用国号为姓,所以有夏后氏、有扈氏、有男氏、斟鄩氏、彤城氏、褒氏、费氏、杞氏、缯氏、辛氏、冥氏、斟戈氏。据说孔子曾校正夏朝的历书,学者们有许多传习《夏小正》的。从虞舜、夏禹时代开始,进贡纳赋的规定已完备。有人说禹在长江南会聚诸侯,因为是在考核诸侯功绩时死的,就葬在那里了,所以,把埋葬禹的苗山改名为会稽山。会稽就是会计(会集考核)的意思。